عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته. في زمن مضي بالتحديد في الثمانينيات و قبل معرفتنا للأنترنت و الهاتف النقال , أذكر بأنني قرأت مقالا بمجلة المصور المصرية , زعم فيه كاتب المقال بأن كلمة "هيت" التي وردت في الآية الكريمة : " و قالت هيت لك" هي كلمة من كلمات اللغة المصرية الفرعونية الهيروغلوفية القديمة . رغم أن الكاتب , الذي للأسف لاأذكر أسمه , لم يوضخ معني الكلمة بالهيروغوفية أو ماهو دليله علي أن أصلها ينتمي للهيروغلوفية الا أن أدعائه هذا ظل راسخا في ذهني كل هذه السنين و ذلك لعدم اقتناعي بالتفسير الكلاسيكي للآية والذي يقول بأن معني "هيت" هو " هلمّ" . أري هذا التفسير مفتعلا ف كلمة هيت لاتسخدم بمعني هلم حاليا في اللغة العربية المكتوبة و أيضا ماذا نفعل ب "لك " الواردة بعد "هيت " وأين يوجد استعمال "هلم لك " في الشعر أو النثر العربي القديم ؟ يقول ابن كثير محتارا في ذلك : "......وَقَدْ اِخْتَلَفَ الْقُرَّاء فِي قَوْله " هَيْتَ لَك " فَقَرَأَهُ كَثِيرُونَ بِفَتْحِ الْهَاء وَإِسْكَان الْيَاء وَفَتْح التَّاء قَالَ اِبْن عَبَّاس وَمُجَاهِد وَغَيْر وَاحِد : مَعْنَاهُ أَنَّهَا تَدْعُوهُ إِلَى نَفْسهَا وَقَالَ عَلِيّ بْن أَبِي طَلْحَة وَالْعَوْفِيّ عَنْ اِبْن عَبَّاس : هَيْت لَك تَقُول هَلُمَّ لَك . وَكَذَا قَالَ زِرّ بْن حُبَيْش وَعِكْرِمَة وَالْحَسَن وَقَتَادَة ............ " ثم قيض الله لنا نعمة الأنترنت و أخواتها من قوقل , مكتبة غوتنبرج الألكترونية , الهاتف النقال و الكمبيوتر الشخصي . ديمقراطية المعرفة أعني . و بذا أصبح للشخص العادي موارد تضاهي أو تفوق ماهو موجود بمكتبة الكونجرس الأمريكي . كل تلك الثروة المعرفية في متناول يد الباحث , أو بالأصح في متناول أصبعه , و دون أن يغادر منزله . قضيت بعضا من الوقت في البحث بمعونة قوقل عن قاموس هيروغليفي /انجليزي محترم , يحتوي نطق الكلمة باللغة المصرية القديمة و معناها بالانجليزية . و جدت ضالتي في "قاموس الهيروغلوفية المصرية" An Egyptian hieroglyphic dictionary والذي قام باعداده في عام 1920 السير أي والز بدجي E.A Wallis Budge و توجد منه نسخة بصيغة البي دي اف علي الرابط التالي : https://archive.org/details/egyptianhierogly01budguoft في أعلي صفحة 458 من القاموس توجد كلمة "هيت " الهيروغلوفية ومكتوبة hait بالحروف اللأتينية مع الرسم الرمزي الهيروغليفي و بجانبها مكتوب المعني بالانجليزية nudity, nakedness و ترجمته الحرفية بالعربية هو "هيت تعني تعري " و بهذا تكون "هيت لك" تعني "تعريت لك" أو "خلعت ملابسي لك" وهذا المعني للكلمة الهيروغلوفية "هيت " ينطبق تماما مع المشهد التصويري الذي رسمته لنا الآيات القرآنية التي وردت فيها الكلمة . فالمشهد يصف امرأة حضرية متنفذة , وقد أعدت بعناية شديدة مسرح الأحداث بغرض اغواء فتاها البدوي الجميل . وهذا الاعداد تطلب غلق ألأبواب و خلع ملابسها وأخبارها لفتاها بأنها انما تعرت له/من أجله/لك . بل أن تركيز أيات سورة يوسف التالية لهذا المشهد , علي الطلب بفحص موضع تمزق ملابس يوسف لإثبات أو نفي تهمة محاولة ألأغتصاب (أراد بأهلك سوء) و عدم ذكر تمزق ملابس زوجة العزيز رغم أنه في حالات أدعاء الإغتصاب تكون الملابس الممزقة هي ملابس المرأة و ليس قميص الرجل . عدم ورود أي ذكر من قبل شاهد من أهلها لتمزق ملابس أمرأة العزيز ربما يكون سببه هو أنها كانت حين الفيا سيدها لدي الباب عارية تماما . أعتقد بأن التفسير أعلاه ربما يكون منطقيا و يعالج الثغرات الموجودة في التفسير الكلاسيكي المعتمد, والله أعلم . عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.