ترجمه مارتن شالمرز إلي الانكليزية طه جعفر [email protected] طبعت الترجمة في المملكة المتحدة بواسطة CPI بوكمارك ،كرايدون CRO 4TD أول ترجمة انكليزية للرواية صدرت في 1989 بواسطة سيربنت استول أول نسخة للرواية صدرت في عام 1986 في برلين ادناه ترجمات لكلمات هيئة المحكمين لجائزة نوبل 2009 و ترجمة لكلمة الصحافية في التايمز الايرلندية التي تم اختيار تعليقها ليكون علي ظهر الكتاب بنسخته الموصوفة اعلاه ، ثم ترجمة لأحد الفصول و أخيراً ترجمة لسيرة الكاتبة حسبما ورد في الموقع الرسمي لجائزة نول للآداب بالانترنت. كلمة هيئة المحكمين لجائزة نوبل للآداب 2009 “بكثافة لغة الشعر، وضوح و صراحة السرد هيرتا موللر تُصّور لغة المُغّرَبين الذين ضاعت أحلامهم، فقدوا أحبائهم و أصبحوا بلا مستقبل” كلمة إيلين باترسباي في صحيفة ايرش تايمز . الباسبورت رواية من النوع الذي لا يمكن نسيانه، موضوعها قرية المانية من ضمن حدود رومانيا قبضت علي خناقها لا جدوي ديكتاتورية شاوسيسكو و إغراءات بريق الغرب ممثلا في المانياالغربية. حكايات من الماضي تم نسجها مع المشكلات التي يواجهها ” وينديش ” العامل في طاحونة القرية ، المشكلات التي واجهته بعد أن قدم لإذن الهجرة لالمانياالغربية، إحتياجه للباسبورت جعله يرشو عمدة القرية بجوالين من الطحين لم يكونا كافيين لإستخراج الباسبورت مختوما بإذن الهجرة إلا بعد أن أرسل بنته لتبهج المسئولين الحكوميين بالقرية بجسدها. هيرتا موللر تصف بنباهة الشعراء أحلام ، أوهام ، هذيان ، صراع و انسحاق إقليم منسي. في لغة رواية الباسبورت المتناثرة تمسك هيرتا موللر بتفاصيل محنة اليائسين الذين سقطوا في منطقة مفخخة بلا جدوي ديكتاتورية شاوسيسكو و إغراءات العيش في الغرب . إستدعت هيرتا موللر أخيّلة سيريالية لتخلق تأثيرات ذكية و هي تكشف رعب العيش تحت رحمة الديكتاتوريات. الباسبورت مرثية مجازية تنعي حياة قرية سيطّرت عليها رغبة الهرب و الفلتان من قدر مدمر. هيرتا موللر جسدت صورة الفنان كصوت وحيد يشير و يوميء إلي الرغبة في الحكي و الرغبة تشكيل صورة مغايرة للعالم.