تعتبر وظيفة المترجم للمدير الفني للعبة كرة القدم من الوظائف المهمة والحساسة والتي تحتاج لشخص كفء مؤهل له القدرة على توصيل المعلومة بدقه للاعبين حتي يتمكنوا من اداء مهامهم بالطرق المثلي وتعتبر الرابط الحي والحيوي لتجسيد المعاني الصحيحة التي يجب ان تتوفر لشاغلي تلك المهام الصعبة وكما يقول المثل وراء كل رجل ناجح امرأة ونحن نقول وراء كل مدير فني ناجح مترجم مقتدر واليوم في هذه المساحة نتطرق لموضوع الترجمة في الهلال خاصة وان مترجم الهلال الحالي للفرنسي غارزيتو دارت حوله العديد من المخالفات مالم تثار حول المترجمين الذين عملوا مع الاطقمة الفنية الهلالية في الاونة الاخيرة وللتحري ومعرفة الحقائق من جميع زواياها اجرينا استطلاعا مع عدد من الزملاء الذين يتابعون التدريبات والمؤتمرات الصحفية للهلال بجانب بعض الزملاء الذين يتحدثون الفرنسية واللغات الاخرى وخرجنا منهم بالاتي مترجم جيد عمل مع مدرب صارم ابتدر الزميل الصحفي بكري المكي حديثه عن مترجم مدرب الهلال خزيمه العمرابي قائلا خزيمة مترجم جيد لايتذمر من عمله ولكن كل المترجمين الذين عملوا مع الاجهزة الفنية للهلال يتفوقون عليه بالخبرة وايصال المعلومة بسهولة ودقة وبالهم طويل وتعاملهم راقي في الاتصال معهم وقد خلقوا علاقات مع الصحفيين واصبحوا اصدقاء لهم واضاف بكري بان الثلاثي دكتور حسين عبدالله ومصعب واحمد درويش كانوا يقومون باداء وظيفتين معالجة اللاعبين المصابين ومترجمين ويتمتعون بثقافة عالية ويجيدون اللغة الانجليزية وعملوا مع مدرب الهلال السابق الصربي ميشو اما بالنسبة لعمل المترجم خزيمة فانا اعتبره مترجما جيدا وذلك من خلال كل الاسئلة التي وجهت له حيث حصلت منه علي اجابات مقنعة وتعامله معي كان جيدا ولعل من ابرز سلبياته النرفزة احيانا وعدم قدرته على ضبط تصرفاته فقد اشتبك مع اكثر من زميل لفظيا قلة الخبرة اثرت في عمله اوضح الزميل الصحفي محمد ادريس بان المترجم خزيمة العمرابي يملك من اللغة الفرنسية قدرا لاباس به وهو جيد ولكن الترجمة للاندية تحتاج لممارس وخزيمة يترجم ترجمة مباشرة وهذا اول عمل له ويحتاج لخبرة حتي يجود من عمله لكنه استفاد من البدايات وتفادي السلبيات وتعامله راقي ولكن عليه ان يكون متوازنا لان المترجمين السابقين للهلال امثال خالد امبدة وجمال ودكتور حسين كانوا متوازنين ومنضبطين في عملهم وقال خزيمة مترجم شاب وهلالي مهذب وانفعالاته ناتجة من صغر سنه وقلة خبرته وانفعاله مع الحضري كان بسبب استفزاز حدث من الحارس المصري عصام الحضري بعد نهاية المباراة وتابع محمد ادريس بان المترجم يمثل المدرب في الحركة وهو وسيط بين الجهاز الفني ولاعبي الفريق واضاف اذا لم يكن خزيمة جيدا في عمله لما اقتنع به الفرنسي غارزيتو كل هذه الفترة وعمل خزيمة شاق. مجدي ديمباوي: دون قامة الهلال وليس مترجماً قال الزميل الصحفي مجدي ديمباوي الهلال مر عليه العديد من المدربين وكانت لهم اسهامات وقد عمل معهم مترجمين مميزين وجدوا اشادة من الجميع امثال المترجم جمال عثمان وكان امينا مع نفسه ووجد التقدير والاشادة من الجميع وخالد امبدة حقق الفريق في عهده انتصارات داوية لانه كان منسجما مع كامبوس البرازيلي ودليل نجاحه تهاتفه الثلاثي الهلال والمريخ والموردة عليه طلبا لخدماته وحالياً سيعمل مع نادي المريخ مترجما لريكاردو لانه مترجم محترف ومنضبط في عمله ودكتور احمد درويش عمل طبيبا ومترجما مع الهلال في عهد الصربي ميشو ووجد اشادة كبيرة وذلك لتعامله الراقي مع الاعلام وتمليكه كل الحقائق بمهنية وامانة وتابع ديمباوي حديثه قائلا الترجمة امانة وفي نفس الوقت وساطة بين اللاعب والمدرب ولابد للمترجم ان يكون محايدا ولكن للاسف الشديد كل هذه الاشياء لا تتوفر مترجم الهلال خزيمة العمرابي والمترجم عمر الذي عمل مع دو سانتوس البرازيلي قال عنه البعض بانه يحتاج لمترجم وبناء علي ذلك تم اعفاؤه لانه يتحدث العربي الفصيح اما خزيمة فقد ظل مواصلا في عمله رغم سلبياته وكان مخلب قط وهذا هو السبب الرئيسي في ازمة هيثم مصطفي وتسبب في ازمة وشرخ بين غارزيتو والاعلام وذلك لعدم مقدرته علي ايصال المعلومة وهو يشخص الترجمة وليست له علاقة بالرياضة ويتضح ذلك من خلال اجاباته ويعاني من عدم تركيز من خلال الاسئلة الطويلة ورغم سلبياته ظلت الادارة تتفرج عليه لانه قريب من دائرة الكرة والرئيس وخير شاهد علي ذلك مشاركته معهم في التمارين التي يؤدونها حيث يتدرب مع اعضاء الجهاز الفني والادارة في ملاعب الخماسيات ويتدخل في جميع الشئون وقد اشتبك مع مناديب بعض الصحف قوون، حبيب البلد، المشاهد واذا لم تتعامل الادارة معه بحزم سيتضرر الفريق منه. خزيمة مترجم ممتاز والتشكيك في لغته غير صحيح: قال الزميل الصحفي مصعب الفكي بان الترجمة هي نقل محتوي معرفي من لغة الي لغة والذي يقوم بها هو المترجم ولابد له من معرفة اللغتين الناقل منها والمنقولة له وتعتبر الترجمة في مجال الرياضة وتحديدا كرة القدم نوعية مثلها مثل الاقتصاد، القانون وهي تتطلب معرفة المترجم بمصطلحات كرة القدم وقد يكون المترجم ملما الماما باللغة التي ينقل منها ولكن قد لا يكون ملما بمصطلحات كرة القدم والحديث عن مترجم الهلال الشاب خزيمة فانا اعتبره مترجما ممتازا لانه يجيد اللغة الفرنسية وذلك من خلال دراسته الاقتصاد بالمغرب فهو درس هذا التخصص بالفرنسية لمدة اربع سنوات وهي فترة كافية والتشكيك في لغته غير صحيح وهو ملم بالفرنسية بنسبة 100% وهذا يكفي. الترجمة امانة ولابد من توصيل المعني الحقيقي: وصف الاستاذ خالد امبدة المترجم المعروف والذي ابان بان الترجمة امانة ولابد للمترجم ان يكون علي قدر عال من الثقافة ويمكن له ان يعمل في اي مجال ولا تختلف الترجمة في مجال الرياضة وتحديدا كرة القدم اذا كان المترجم يملك الفكرة وعلي المترجم توصيل المعلومة اي المعني الحقيقي من غير زيادة ولا نقصان والترجمة تختلف من لغة الي لغة والترجمة الي اللغة العربية تحتاج الي مجهود اكبر وانا عملت مع العديد من المدربين ريكاردو ، دو سانتوس وكامبوس وايلتون بتري وخلال عملي مع هؤلاء كنت اتقبل جميع الاسئلة بصدر رحب لاني معني بتوصيل المعلومة الصحيحة ونقل الاجابة بكل امانة واي انسان له تعامله الخاص به من خلال البيئة التي نشا فيها وحسب ثقافته وفكره.. اختلفت الاراء حول مترجم الهلال الشاب الاستاذ خزيمة العمرابي من خلال الاستطلاع الذي اجريناه مع عدد من الزملاء الصحفيين ويبقي المهم ان يقوم المترجم بدوره كاملا في ربط القطاعات المختلفة مع المدرب سواء ان كانوا لاعبين او مدربين او اداريين حيث يعتبر المترجم قطعة اساسية في منظومة النادي والفريق والتي تقوده لتحقيق الاهداف المنشودة.