نعود لنواصل الحفر اللغوي في الجذور المشتركة بين العربية والإنجليزية. وسبق أن نشرنا أربع حلقات حول هذا الموضوع. الحلقة الرابعة كانت بعنوان: «أثر الأساطير الآفروآسيوية في اللغات الأوربية». كلمة arsenal «ارسينال» في اللغة الإنجليزية تعني مصنع أو مخزن الذخيرة. وفريق ارسينال الإنجليزي لكرة القدم معروف. وهي في الأصل العربي «دار الصناعة». ودخلت الإنجليزية في القرن السادس عشر من الفرنسية والإيطالية. يقول معجم أكسفورد في الأصل العربي للكلمة الإنجليزية: Based on Arab, dar-as-sina.From dar “house"+al- (of) the +"sinaa “art" industry." من الكلمات ذات الأصل المشترك، كلمة «أثير» في العربية، وكلمة ether أو aether في الإنجليزية. فهاتان الكلمتان ذات أصل واحد، إما إغريقي أو فينيقي. ومن طريقة تركيب أصوات الكلمة أرجح أن يكون أصل الكلمة فينيقي. والفينيقية كما مرَّ بنا من أقدم اللغات السامية فهي أخت العربية والعبرية والآرامية واللغات الحبشية السامية. فمنذ بداية الإرسال الإذاعي عبر الراديو ظلت تدغدغ أسماعنا عبارات من شاكلة «الموجة الأثيرية» و»عبر أثير إرسالنا» وهنالك أغنية لصديق عباس يقول فيها: «عبر الأثير بكتب حروف لست هواي وأرسلها». والمعنى: عبر الجو أو الهواء أو الفضاء. وهذا المعنى حديث في العربية دخل مع تكنلوجيا الراديو وعلوم الفيزياء والكيمياء. فقد بحثت عن كلمة «أثير» في أمهات المعاجم العربية القديمة: الصحاح والقاموس المحيط ولسان العرب ومقاييس اللغة، فلم أجدها إلا مذكورة عرضاً في معجم لسان العرب تحت مادة أثر ومأثور ومأثرة . يقول ابن منظور: «وقيل: الأثير الصبح». ولم يزد على ذلك. أما في الإنجليزية فكلمة ether أو aether تعني الهواء الذي يشغل الفضاء الخارجي وينتقل عبره الضوء. كذلك تعني السماء الصافية ومن معانيها ساطع bright وهنا ثمة علاقة بين هذا المعنى والمعنى الذي أشار اليه صاحب لسان العرب حين قال: «وقيل الأثير الصبح». والصفة ethereal بمعنى خفيف كالهواء أو الضوء أو الروح، له علاقة بانسياب الضوء. وتلفظ كلمة أثير في اللاتينية والإغريقية aither وتعنى: “upper air" . من الجذور المشتركة أيضا كلمة صك في العربية وشيك cheque في الإنجليزية. فكلاهما ذات أصل فارسي. والكلمة الفارسية هي: «جِك» بمعنى كتاب مختوم أو وثيقة مختومة. غير أن الكلمة الانجليزية لم تُؤخذ مباشرة من الفارسية وإنما أُخذت عن الكلمة العربية عبر الفرنسية واللاتينية - انظر معجم اكسفورد The concise Oxford Dictionary . يقول الجوهري في معجم الصِحاح: «والصَكُ: كتاب، وهو فارسي معرب. والجمع أصُك وأصكاك وصكوك». وهو ما يؤكده شهاب الدين الخفاجي، صاحب كتاب (شفاء الغليل فيما في كلام العرب من الدخيل) فيقول: «صَك بمعنى الوثيقة، معرب جِك وهو بالفارسية كتاب القاضي». يعني حكم القاضي المختوم والموقع. ويبدو أن الكلمة بهذا المعنى دخلت العربية باكرا. إذ يورد الخفاجي الحديث: «إذا قبضت روح المؤمن عُرج بها إلى السماء فيبعث الله بصك مختوم بأمنه من العذاب». ص 197. وفي تقديري أن الفعل المضعف «صكك» مشتق أيضاً من كلمة «صك» المعربة عن الفارسية. يقول الجوهري في صكك: «صكّه، أي ضربه. ومنه قوله تعالى: «فصكَّت وجهها». أي ضربته. وصككتُ الباب إذا أطبقته. ورجل أصكٌّ، وهو أن تصطك ركبتاه: تقارب ركبتيه بعضها بعضا إذا مشى». يعنى في اللهجة السودانية: أروَك. يقولون حمار أروك: تصطك ركبتاه الخلفيتان وتضرب بعضهما بعضا إذا مشى. وصك العملة، أي ضربها وصناعتها من المعدن. ويقولون تصطك أسنانه من البرد: أي تحتك وتضرب بعضها بعضا. وكلمة شيك cheque تكتب في الإنجليزية الأمريكية check وcheck في صيغة الفعل معروفة في الإنجليزية. يقولون مثلاً check in وcheck out وأصل check حسب معجم اكسفورد، هو كلمة «شاه» shahالتي تعني ملك في الفارسية. فما العلاقة بين هذه الكلمة الإنجليزية وكلمة شاه الفارسية؟ الذين لهم علم بأصول لعبة الشطرنج يعرفون تعبير «كِش ملك». هذه العبارة يقولها أحد اللاعبين حين يقوم بنقلة تجعل ملك الخصم في وضع الخطر وعلى الخصم أن يقوم بنقلة لتغيير وضعه حماية له من السقوط. من هنا تم استنباط كلمة check ودلالالتها المختلفة في الإنجليزية. هكذا يذهب معجم اكسفورد في تخريج أصل هذه الكلمة. لعل الاعتقاد السائد أن هلوس يهلوس هلوسة، عربية. خاصة وأن الكلمة معروفة في اللهجات العربية. ولكن الحقيقة أن الكلمة ليست من العربية وانما دخلتها حديثا من الإنجليزية. فهي في الإنجليزية hallucination هلوسة وhallucinate يهلوس. والكلمة الإنجليزية كما يقول معجم اكسفورد، مأخوذة من الإغريقية عبر اللاتينية. كذلك تشترك كل من العربية والإنجليزية في استلاف كلمة اصطبل من أصل لغوي قديم. والاصطبل stable في الإنجليزية، مربض الخيل أو مكان حبسها. يقول معجم اكسفورد أن الكلمة دخلت الإنجليزية عن طريق الفرنسية واللاتينية. وهي تلفظ في اللاتينية stabulum . أما في العربية فتفيد ذات المعنى. يقول الجوهري: «الإصطبل: للدواب. قال أبو عمرو: الاصطبل ليس من كلام العرب». ويقول صاحب لسان العرب: «الاصطبل موقف الدابة وفي التهذيب موقف الفرس، شامية». قوله شامية، أي من أصول غير عربية تعود إلى لغات بلاد الشام قبل الفتح الإسلامي، وهي النبطية والآرامية (السريانية) والفينيقية الكنعانية إلى جانب الإغريقية واللاتينية. كلمة «شيطان» العربية تنطق في الإنجليزية satan والنسبة إليها satanic وقد أخذتها الإنجليزية عن لغة الكتاب المقدس في نسخته الأصلية العبرية الآرامية. والشين تلفظ في العبرية سينا بينما تلفظ السين العربية شينا. والكلمة سامية قديمة أقدم من العبرية إذ تعود إلى أقدم لغات بلاد ما بين الرافدين السامية: الاكادية: البابلية والاشورية.