بسم الله الرحمن الرحيم أمثال إنجليزية في العامية السودانية!!! القراء الكرام: هذه طائفة من الأمثال والحكم الإنجليزية اقتبستها من كُتِبِ الأمثال الإنجليزية.. ولاحظت أنها تحمل معاني أمثال عامية سودانية!! وقد أدهشني ذلك كثيراً!! فالحكمة شيء تشترك فيه الشعوب جميعها.. وتصلح للأزمان كلها.. إذ يمكن أن يقول فيلسوف إغريقي حكمة ما.. يقولها قبل ميلاد المسيح عليه السلام.. ويأتي بعد ذلك الشيخ: (فرح ود تكتوك).. ويقول ذات الحكمة ولكن بالعامية.. من غير أن يرجع إلى تلك الحكمة الإغريقية القديمة.. فهيَّا مَعاً نطالع هذه الحكم والأمثال الإنجليزية ومقابلاتها من العامية السودانية!!! *** Better to be alone than in bad company هذا المثل معناه: (من الأفضل لك أن تعيش وحيداً من أن تعيش في رفقة سيئة).. وهو أقرب إلى المثل العامي: *الخلا ولا الرفيق الفسل* و(الخلا) تعني (الأرض القفر) أو (الأرض الخالية).. وقد تعني مكان قضاء الحاجة.. و(الرفيق الفسل) هو (الرفيق البخيل).. أو (سيئ الطباع). * * Better the devil you know than the devil you don't know وهذا المثل معناه: (أنَّ الشيطان الذي تعرفه.. أفضل من الشيطان الذي لا تعرفه).. وهو أقرب إلى المثل العامي: *جناً تعرفه ولا جناً ما تعرفه* والجن في العامية السودانية قد يعني (الشيطان).. وقد يعني (الجنون)!! * * When the cat is away, the mice will play وهذا المثل معناه: (عندما تغيب القطط تلعب الفئران).. وهو أقرب إلى المثل العامي: *غاب أب شنب ولعب أب ضنب* و(الشنب) في العامية (الشوارب).. و(الضنب) الذيل والمثل أيضاً يشبه المثل المصري.. (غيب يا قط العب يا فار). ويشبه المثل العامي: (بلداً ما فيها تمساح يقدل فيها الورل!!) و(يقدل) في العامية يتبختر في مشيته.. و(الورل) الضب الصحراوي * * Fear of death is worse than death itself وهذا المثل معناه: (أن الخوف من الموت أسوأ من الموت نفسه).. وهو أقرب إلى المثل العامي: *كتلوك.. ولا جوك جوك* و(كتلوك) في العامية (قتلوك).. وجوك.. أي (جاءوك) من (المجئ).. وهذا المثل يصور شخصاً يخشى أن يأتي الأعداء ويقتلوه.. وصار يعيش في خوف متواصل.. في كل يوم يخشى يأتي الأعداء إليه ويقول في نفسه: (جوك.. جوك).. وأخيراً قرر ألا يخاف حتى وإن كان سيقتل.. وقال في نفسه: (كتلوك.. ولا جوك جوك!!) وشرح المثل من عندي أنا!! * * First come, first served وهذا المثل معناه: (أنَّ من يحضر أولاً، يُخْدَمُ أولاً).. وهو أقرب إلى المثل العامي: *ود البدري سمين* وهو شبيه بمقولة الشيخ فرح ود تكتوك: (يا إيد البدري، قومي بدري، وازرعي بدري، وحشي بدري، واحصدي بدري، شوفي أكان تنقدري) * * Great talkers are little doers وهذا المثل معناه: (من يتكلمون كثيراً ينجزون قليلاً).. وهو أقرب إلى المثل العامي: *السوَّاي ما حدَّاث* و(السوَّاي) صيغة مبالغة من (سوَّى) أي: فعل.. و(الحدَّاث) صيغة مبالغة من (حدَّثَ). * * Honesty is the best policy وهذا المثل معناه: (إنَّ الصدق أفضل سياسة).. وهو أقرب إلى المثل العامي: *الصراحة راحة* * * One wing cannot make the bird fly وهذا المثل معناه: (الجناح الواحد لا يُمَكِّنُ الطائر من التحليق).. وقد ترجمه زميلنا الصادق بشير إلى المثل العامي: *اليد الواحدة ما بتصفق* * * A burnt child dreads fire وهذا المثل معناه: (إنَّ الطفل الذي اكتوى بالنار يخشىاها).. وهو أقرب إلى المثل العامي: *الضايق عضة الدابي، بخاف من جر الحبل* و(الضايق) في العامية تعني (الذائق) من التذوق وقلبت الذال ضاداً.. وهنا تعني (المجرب).. فمن جرب لدغه الثعبان يخشى الحبل.. وكأنه أصيب بفوبيا الثعبان.. والله أعلم!! * * للاطلاع على المزيد، زورونا في صفحتنا على الفيسبوك: (تعلم الترجمة من الإنجليزية إلى العربية).. أو في صفحتي الشخصية على الفيسبوك.. فمرحباً بكم. فيصل محمد فضل المولى [email protected]