المالطيون يتحدثون اللغة المالطية ولكن رغم ذلك كان التواصل بيني وبين سائق عربة الأجرة التي أقلتني من المطار إلى وسط البلد وأنا أزور جزيرة مالطا لأول مرة في العام 1979 (عروس المتوسط) كان وثيقاً فهو يتحدث بالمالطية وشخصي بالعربية، وكلانا كان يفهم الآخر دون لبس أو غموض، فما هو السر في ذلك؟ تعداد سكان مالطا لا يتعدى أربعمائة ألف نسمة يتحدثون لغة غريبة تتألف 80% من مفرداتها من اللغة العربية و15% من الإيطالية والباقي خليط من الفرنسية والإنكليزية وغيرها، وهي تكتب بالحروف اللاتينية. وللمعلومية سيطر العرب على الجزيرة حوالي 220 عاماً مما يفسر سبب سيطرة اللسان العربي على لغتها. في هذه العجالة نورد بعض الأمثلة من اللغة المالطية للدلالة على الصلة الوثيقة بين المالطية والعربية: F'ism Allah il-hanin u li-jhenn فسم الله الحنين اللي حن بسم الله الرحمن الرحيم Is-sliem ghalikom إسليم عليكم السلام عليكم merhba مرحبا مرحباً grazzi قراتسي شكراً Xi thobb taghmal tul il-vaganzi tieghak شي تحب تعمل تل إلفاقانزي ماذا تحب أن تفعل أثناء العطلة؟ Inhobb naqra kotba letterarji نحب نقرا كتبه لتراري أحب أن أطالع بعض الكتب الأدبية Il –gnien publika mimli b'sigar sbieh الجنين ببليكا مملي با سيجار إصبيحة الحديقة العامة ملئية بالأشجار الجميلة Is-subien jilghabu bil-ballun إلصبيان يلعبوا بالبلون يلعب الأطفال بالكرة Is-saif f' Malta huwa moderat الصيف في مالطا هو موديرات الصيف معتدل الحرارة في مالطا Ibza' ghal kotba tieghek إبزع على الكتبة تيعك حافظ على كتبك Kemm ghandek zmien كم عندك زمين كم عمرك Baght ittra rregistrata بعت إترا ريجسترارتا أرسلت خطاباً مسجلاً Ministru ta' I-Affarijiat barranin منسترو تاع أفارييت برانين وزير الخارجية Ministru tas-sahha منسترو تالصحة وزير الصحة Ministru tax-xogol منسترو تالشغل وزير العمل ملاحظة: لا تخفى على فطنة القارئ أن حرف العين هو " gh" وحرف الشين هو "x". ومن المضحك أن تسمع عبارة مثل " ما يمبورتنيش" يعني : ما يهمنيش أو "هبَط وأدهل" يعني: خبط وأدخل. كما أنهم يستخدمون المقطع "ييت" في صيغة الجمع مثل ما ورد أعلاه في أفارييت يعني"affairs" وفي جمع أخبار " أخبارييت". ويستخدمون طريقة الإمالة كما ورد في القرآن الكريم في نطق بعض الكلمات مثل كتيب و بيب لكلمتي باب وكتاب. كما أنهم يستخدمون كلمة "بتاع" للتعبير عن الملكية ويختصرونها "تاع" ‘ta. وبالنسبة للوجود السوداني بالجزيرة فقد عثرت على سوداني عند تجوالى في سوق المنطقة التي أسكن فيها وتدعى (سليمة) وهو متزوج من بريطانية ويعمل استاذا في أحد المعاهة الليبية المنتشرة في الجزيرة وأصلا من منطقة أبوعشر وقد تسودنت زوجته في طباعها وعاداتها واكلت من يديها آكلات سودانية محضة مثل (التقلية) باللقمة والملوخية المفروكة بالكسرة واسم الرجل الأمين، أما الآخر فقد كان اسمه محجوب كرداوي (من الشمالية) عليه رحمة الله توفي فيما بعد وكان يعمل في المكتب الثقافي الليبي وكان بيته قبلة للاخوان السودانيين، على قلتهم، والعرب، وكان هو أقدم سوداني في الوصول الى مالطا. وتعرفت على ثالث يدعى عمر وكان ضابط متقاعد في القوات المسلحة ويعمل في معهد الكهرباء الليبي بالجزيرة وقد اصطحب معه زوجته هناك. هذا بالاضافة الى السوداني الطباخ الذي يعمل في المكتب الشعبي (السفارة) الليبي في مالطا. وكلنا لم نجد أي صعوبة في التخاطب مع المالطيين للشبه الكبير بين العربية والمالطية. فمعظم مفردات لغتهم مأخوذة من العربية مع تحريف بسيط في نطق الحروف يطابق اللكنة المالطية حيث لا يقوى جهازهم الصوتي على الاتيان بحروف تعتبر صعبة النطق على الأعاجم مثل (العين والغين والحاء والخاء والضداد) وغيرها من حروف لغة الضاد المستعصية على الناطقين بغيرها. وقد اجرى بعض الباحثين اللغويين العرب دراسات مقارنة بين العربية والمالطية من حيث قواعدها ومبانيها ومعانيها، وهناك بعض الكتب في هذا المجال، وقد علمت فيما بعد أن أحد الطلاب السودانيين بكلية الآداب بجامعة الخرطوم كان يحضر درجة الماجستير في دراسات لغوية تجمع بين المالطية والعربية وأوجه الشبه بينهما، بل بالطبع تأثر المالطية بمفردات وتراكيب اللغة العربية، سيما وقد اشرنا في صدر هذه الكلمة الى أن العرب مكثوا في الجزيرة قرابة أكثر من قرنين من الزمان وهي مدة ليست بالقصيرة تمكن اللسان العربي المبين من التفوق على اللسان الأعجمي مهما كان في القوة مكين. alrasheed ali [[email protected]]