السودان لا يركع .. والعدالة قادمة    وزير الخارجية يستقبل مدير عام المنظمة الدولية للهجرة التابعة للأمم المتحدة    منع قناة تلفزيونية شهيرة في السودان    ماذا قال ياسر العطا لجنود المدرعات ومتحركات العمليات؟! شاهد الفيديو    شاهد بالصور.. ما هي حقيقة ظهور المذيعة تسابيح خاطر في أحضان إعلامي الدعم السريع "ود ملاح".. تعرف على القصة كاملة!!    البرهان يطلع على أداء ديوان المراجع العام ويعد بتنفيذ توصياته    تقارير صادمة عن أوضاع المدنيين المحتجزين داخل الفاشر بعد سيطرة الدعم السريع    لقاء بين البرهان والمراجع العام والكشف عن مراجعة 18 بنكا    السودان الافتراضي ... كلنا بيادق .. وعبد الوهاب وردي    د.ابراهيم الصديق على يكتب:اللقاء: انتقالات جديدة..    لجنة المسابقات بارقو توقف 5 لاعبين من التضامن وتحسم مباراة الدوم والأمل    المريخ (B) يواجه الإخلاص في أولي مبارياته بالدوري المحلي بمدينة بربر    الهلال لم يحقق فوزًا على الأندية الجزائرية على أرضه منذ عام 1982….    شاهد بالصورة والفيديو.. ضابطة الدعم السريع "شيراز" تعبر عن إنبهارها بمقابلة المذيعة تسابيح خاطر بالفاشر وتخاطبها (منورة بلدنا) والأخيرة ترد عليها: (بلدنا نحنا ذاتنا معاكم)    شاهد بالصور.. المذيعة المغضوب عليها داخل مواقع التواصل السودانية "تسابيح خاطر" تصل الفاشر    جمهور مواقع التواصل بالسودان يسخر من المذيعة تسابيح خاطر بعد زيارتها للفاشر ويلقبها بأنجلينا جولي المليشيا.. تعرف على أشهر التعليقات الساخرة    المالية توقع عقد خدمة إيصالي مع مصرف التنمية الصناعية    أردوغان: لا يمكننا الاكتفاء بمتابعة ما يجري في السودان    وزير الطاقة يتفقد المستودعات الاستراتيجية الجديدة بشركة النيل للبترول    أردوغان يفجرّها داوية بشأن السودان    وزير سوداني يكشف عن مؤشر خطير    شاهد بالصورة والفيديو.. "البرهان" يظهر متأثراً ويحبس دموعه لحظة مواساته سيدة بأحد معسكرات النازحين بالشمالية والجمهور: (لقطة تجسّد هيبة القائد وحنوّ الأب، وصلابة الجندي ودمعة الوطن التي تأبى السقوط)    إحباط محاولة تهريب عدد 200 قطعة سلاح في مدينة عطبرة    السعودية : ضبط أكثر من 21 ألف مخالف خلال أسبوع.. و26 متهماً في جرائم التستر والإيواء    الترتيب الجديد لأفضل 10 هدافين للدوري السعودي    «حافظ القرآن كله وعايشين ببركته».. كيف تحدث محمد رمضان عن والده قبل رحيله؟    محمد رمضان يودع والده لمثواه الأخير وسط أجواء من الحزن والانكسار    وفي بدايات توافد المتظاهرين، هتف ثلاثة قحاتة ضد المظاهرة وتبنوا خطابات "لا للحرب"    أول جائزة سلام من الفيفا.. من المرشح الأوفر حظا؟    مركزي السودان يصدر ورقة نقدية جديدة    برشلونة ينجو من فخ كلوب بروج.. والسيتي يقسو على دورتموند    "واتساب" يطلق تطبيقه المنتظر لساعات "أبل"    بنك السودان .. فك حظر تصدير الذهب    بقرار من رئيس الوزراء: السودان يؤسس ثلاث هيئات وطنية للتحول الرقمي والأمن السيبراني وحوكمة البيانات    ما الحكم الشرعى فى زوجة قالت لزوجها: "من اليوم أنا حرام عليك"؟    غبَاء (الذكاء الاصطناعي)    مخبأة في باطن الأرض..حادثة غريبة في الخرطوم    رونالدو يفاجئ جمهوره: سأعتزل كرة القدم "قريبا"    صفعة البرهان    حرب الأكاذيب في الفاشر: حين فضح التحقيق أكاذيب الكيزان    دائرة مرور ولاية الخرطوم تدشن برنامج الدفع الإلكتروني للمعاملات المرورية بمركز ترخيص شهداء معركة الكرامة    السودان.. افتتاح غرفة النجدة بشرطة ولاية الخرطوم    5 مليارات دولار.. فساد في صادر الذهب    حسين خوجلي: (إن أردت أن تنظر لرجل من أهل النار فأنظر لعبد الرحيم دقلو)    حسين خوجلي يكتب: عبد الرجيم دقلو.. إن أردت أن تنظر لرجل من أهل النار!!    الحُزن الذي يَشبه (أعِد) في الإملاء    السجن 15 عام لمستنفر مع التمرد بالكلاكلة    عملية دقيقة تقود السلطات في السودان للقبض على متّهمة خطيرة    وزير الصحة يوجه بتفعيل غرفة طوارئ دارفور بصورة عاجلة    الجنيه السوداني يتعثر مع تضرر صادرات الذهب بفعل حظر طيران الإمارات    تركيا.. اكتشاف خبز عمره 1300 عام منقوش عليه صورة يسوع وهو يزرع الحبوب    (مبروك النجاح لرونق كريمة الاعلامي الراحل دأود)    المباحث الجنائية المركزية بولاية نهر النيل تنهي مغامرات شبكة إجرامية متخصصة في تزوير الأختام والمستندات الرسمية    حسين خوجلي يكتب: التنقيب عن المدهشات في أزمنة الرتابة    دراسة تربط مياه العبوات البلاستيكية بزيادة خطر السرطان    والي البحر الأحمر ووزير الصحة يتفقدان مستشفى إيلا لعلاج أمراض القلب والقسطرة    شكوك حول استخدام مواد كيميائية في هجوم بمسيّرات على مناطق مدنية بالفاشر    السجائر الإلكترونية قد تزيد خطر الإصابة بالسكري    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هل من الممكن أن تفقد لغتك الأولى في الغربة؟
نشر في النيلين يوم 12 - 06 - 2018

ليس من المستبعد أن ينسى الناس لغتهم الأولى، سواء أكانوا أطفالا أم بالغين. لكن فقدان اللغة الأم تحكمه عوامل معقدة وغير متوقعة.
منذ أن انتقلت للعيش في لندن، لم ينقطع التواصل بيني وبين أخي الذي يعيش في موطني ألمانيا، وقد اعتدنا أن نتحدث معا باللغة الألمانية، المعروفة بثرائها بالكلمات غير المألوفة. لكنني اليوم أحاول جاهدة أن أفهم رسالة نصية أرسلها لي أخي تحوي كلمة مركبة عجيبة، لم أسمع بها من قبل.
ولكن كبريائي منعني من أن أسأله عن معناها. فمن الصعب على النفس أن تكتشف أن لغتك الأصلية، بعد سنوات من الاغتراب، لم تعد مفرداتها مألوفة لك.
هذا الشعور لا يخفى على أكثر الناس الذين طال مقامهم في بلاد المهجر، حين لا تسعف المرء لغته الأولى بالكلمات التي يحتاجها للتعبير عن نفسه. وهذا يعني أن اللغة تتلاشى تدريجيا من الذاكرة كلما طال الاغتراب عن الوطن.
إلا أن ثمة عوامل معقدة، وفي الغالب غير متوقعة تحكم فقدان اللغة، إذ تبين أن اللغة قد لا تتأثر أحيانا بطول البقاء في الخارج، وأن مخالطة مواطني البلد الذي انتقلت إليه بلغتهم قد يساهم في تآكل لغتك الأصلية، وأن العوامل الوجدانية، مثل التعرض لصدمة، قد تكون الأكثر تأثيرا في لغتك الأصلية.
بل إن مشكلة تآكل اللغة الأصلية لا تقتصر على المهاجرين فحسب، بل قد يعاني منها أيضا أي شخص يتعلم لغة ثانية.
تقول مونيكا شميت، الخبيرة اللغوية بجامعة إيسيكس: “بمجرد أن تشرع في تعلم لغة أخرى، يتنافس النظامان اللغويان للغة الأولى واللغة المكتسبة”
وتعد شميت من كبار الباحثين في مجال فقدان اللغة واضمحلالها، وهو مجال بحوث جديد يُعنى بأسباب فقدان اللغة الأم. وهذه الظاهرة يسهل تفسيرها لدى الأطفال، لأن أدمغتهم أكثر مرونة وقدرة على التكيف بشكل عام مقارنة بالبالغين.
فقد انتهت أبحاث إلى أن المهارات اللغوية للأطفال حتى سن 12 عاما أكثر تأثرا بالعوامل الخارجية. وخلصت دراسات أجريت على أطفال تبنتهم عائلات في الخارج إلى أن الأطفال في التاسعة من عمرهم يكادون ينسون لغتهم الأم كليا بعد الانتقال إلى البيئة الجديدة.
إلا أنه ليس من المرجح أن تُمحى اللغة الأولى كليا من ذاكرة البالغين إلا في حالات استثنائية.
وأجرت شميت دراسة على المسنين اليهود الألمان الذين نزحوا إلى الممكلة المتحدة والولايات المتحدة إبان الحكم النازي، وتوصلت إلى أن مهاراتهم اللغوية لم تتأثر بطول فترة بقائهم في المهجر، ولا بسنهم عند مغادرة ألمانيا بقدر ما تأثرت بحجم الصدمات التي تعرضوا لها بسبب اضطهاد النازيين لهم.
ولاحظت أن المهاجرين الألمان الذين غادروا ألمانيا قبل الجرائم النازية بحق اليهود كانوا يجيدون الألمانية، بالرغم من أنهم أمضوا مدة أطول بعيدا عن وطنهم، أما من غادروها بعد اندلاع أعمال العنف الممنهجة ضد اليهود في عام 1938، فلا يجيدون اللغة الألمانية أو لا يتحدثونها على الإطلاق.
وتقول شميت: “من الواضح أن هجران اللغة كان بسبب الصدمة”، فاللغة الألمانية ارتبطت في ذهنهم بذكريات مؤلمة، رغم أنها كانت لغة عائلتهم وطفولتهم ووطنهم. وقال لي واحد من اللاجئين الذين مرّوا بتجارب عصيبة في موطنهم: “شعرت أن ألمانيا غدرت بي، والآن أمريكا هي موطني والإنجليزية هي لغتي”.
التداخل بين اللغتين
غير أن نسيان اللغة بهذا الشكل هو استثناء، إذ إن أغلب المهاجرين يتحدثون اللغتين الأصلية والمكتسبة معا، وإن تفاوتت درجات إتقانهم للغتين. إلا أن رسوخ اللغة الأم في الذاكرة يتوقف على الملكة اللغوية، أي أن الناس الذين لديهم استعداد فطري لإجادة اللغات لن تتأثر لغتهم الأم في أغلب الأحيان مهما طالت غيبتهم عن وطنهم.
غير أن إتقان اللغة الأم يرتبط ارتباطا وثيقا بالطريقة التي تتعامل بها أدمغتنا مع اللغات المختلفة. وتقول شميت: “عندما تصبح ثنائي اللغة، فعليك أن تضيف ما يشبه وحدة التحكم التي تتيح لك الانتقال بسلاسة من لغة إلى أخرى، وهذا ما يميز دماغ أحادي اللغة من آخر ثنائي اللغة”.
وضربت مثالا على ذلك بأنها عندما تنظر إلى منضدة قد يختار دماغها بين المرادف الإنجليزي والمرادف الألماني للكلمة، بما أن الألمانية هي لغتها الأصلية، فإذا كانت محاطة بأشخاص يتحدثون الإنجليزية، فسيختار الدماغ المرادف الإنجليزي، والعكس صحيح.
فإذا ضعفت آلية التحكم في اللغات لدى المتحدث، فسيتلعثم ويعجز عن إيجاد الكلمة المناسبة أو سيكثر من استخدام مفردات من اللغة الثانية.
ويزداد الخلط بين مفردات اللغتين كلما زادت مخالطة السكان المحليين. إذ يرى المرء أنه ليس مضطرا للتمسك بلغة واحدة، ما دام الآخرون سيفهمون اللغتين، ومن ثم يثمر هذا الخلط عن لغة هجينة.
ولأن لندن تعد واحدة من المدن التي تضم أكبر عدد من ثنائيي اللغة في العالم، فستألف أذناك هذا الضرب من اللغات الهجينة إلى حد أنك تشعر أنها اللكنة المحلية.
وقد أشار استطلاع للرأي إلى أن الأطفال في لندن يتحدثون أكثر من 300 لغة، وأن أكثر من 20 في المئة من سكان لندن لغتهم الأصلية ليست الإنجليزية.
وقد استمعت بنفسي عندما كنت أتجول في متنزهات شمال لندن إلى الكثير من مزدوجي اللغة الذين يخلطون لغتهم الأصلية باللغة الإنجليزية.
إذ سمعت عشيقين في الحديقة يتحدثان بالإيطالية، ثم من دون مقدمات قال أحدهما للآخر: “لقد نسيت أن أغلق ال'فينسترا'” أو النافذة بالإيطالية.
وسمعت ثلاث سيدات أخريات يتحدثن العربية، ثم هرع طفل صغير لإحداهن يشتكي باللغة الإنجليزية من صديقه عبد الله الذي أساء معاملته، ثم ردت عليه أمه في البداية باللغة الإنجليزية ثم شرعت تتحدث بالعربية.
لا شك أن الخلط بين مفردات لغتين أهون من نسيان إحداهما، ولكن شميت تقول إن الدماغ مع الوقت قد يجد صعوبة في الثبات على لغة واحدة عندما تقتضي الضرورة، بسبب كثرة التنقل من لغة إلى أخرى. وتقول: “ستجد نفسك في نهاية الأمر متذبذبا بين اللغتين، فلا يمكنك الاستقرار على لغة واحدة”.
تحدث بلغتك الأصلية
وأجرت لاورا دومينغويز، مديرة معهد اللغات والثقافة بجامعة ساوثهامبتون، مقارنة بين مجموعتين من المهاجرين الإسبان والكوبيين القدامى في المملكة المتحدة والولايات المتحدة.
وبينما كان الإسبان، الذين يعيشون في مختلف أنحاء المملكة المتحدة يكادون لا يتحدثون سوى الإنجليزية، فإن الكوبيين الذين يعيشون وسط جالية كبيرة من ذوي الأصول اللاتينية في مدينة ميامي كانوا لا يتحدثون سوى الإسبانية.
وتقول دومينغويز، وهي إسبانية وأمضت معظم حياتها المهنية في الخارج: “جميع الإسبان في المملكة المتحدة قالوا لي بالطبع: ‘لقد نسيت الكلمات'. ويبررون ذلك عادة بالقول: ‘أجد صعوبة في تذكر اللفظ الصحيح، ولا سيما إذا كنت استخدم اللفظ المرادف له عادة في سياق عملي'”.
وتضيف دومنيغويز: “لا أخفيك سرا أنني قد لا أستطيع أن أكرر هذه الحديث باللغة الإسبانية، لو كنت أتحدث مع إسباني”
إلا أنها، بعد البحث والاستقصاء، توصلت إلى فارق لافت بين المجموعتين. إذ بينما احتفظ الإسبان في المملكة المتحدة بقواعد لغتهم الأصلية السليمة، فإن الكوبيين في الولايات المتحدة فقدوا اللهجة الكوبية المميزة، رغم أنهم لم يتحدثوا سوى الإسبانية.
وهذا يعني أن اللهجة الكوبية ذابت في اللهجات الكولومبية أو المكسيكية بسبب اختلاطهم بذوي أصول لاتينية يتحدثون الإسبانية بلهجات مختلفة في ميامي.
وتُرجع دومينغويز هذه الظاهرة إلى أن لغتنا الأصلية تتأثر باللغات أو اللهجات الأخرى التي تشبهها أكثر مما تتأثر بغيرها.
وتقول دومينغويز: “إن تآكل لغة وتراجعها أمام لغة أخرى ليس أمرا سيئا، فهي عملية طبيعية. إذ يعمد الناس إلى تطويع قواعد اللغة لتواكب واقعهم الجديد. فإن قدرة البشر على تعلم اللغة لا تقل كفاءة عن قدرتهم على تغييرها”.
وهذا يعني أنه، من وجهة نظر عالمة لغويات، لا يمكن أن تتضاءل القدرة على التعبير باللغة الأصلية. ومهما ضعفت واضمحلت اللغة الأصلية، فإن زيارة الوطن بين الحين والآخر تساعد دائما في استرجاعها واستعادة مفرداتها، على الأقل لدى البالغين.
ويعتز أكثر المهاجرين باللغة الأم لأنها ترتبط في أذهانهم بالهوية وذكريات الطفولة. ولهذا عزمت على فك طلاسم رسالة أخي دون مساعدة من أحد.
ولم يكن الأمر صعبا، فقد اكتشفت أنها كلمة شائعة الاستخدام ولكنني سهوت عنها، كما نسيت الكثير من العادات والكلمات الألمانية.
قد لا يكون هذا غريبا، بعد أن أمضيت 20 عاما بعيدة عن وطني. ولكنني لا أنكر أنني أشعر بالحزن عندما أعجز عن فهم الكلمات التي يستخدمها أخي، ربما بسبب ألم الخسارة أو لأن المسافات بيننا أصبحت أطول مما كنت أتوقع. وربما توجد كلمة مركبة ألمانية تلخص هذه المشاعر، ولكنني سأحتاج وقتا لأتذكرها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.