ألف أستاذ سوداني كتاباً حول ترجمة المصطلحات العربية للإنجليزية وجد صدى عالمياً في الجامعات الاوروبية والامريكية واستراليا. وكانت البداية عندما قام الدكتور أمين على المبارك الأستاذ السوداني بكلية الآداب قسم اللغة الانجليزية بجامعة جازان بالمملكة العربية السعودية بنشر ورقة علمية في احد المجلات الاسترالية العلمية عن تأثير العوامل والبيئة الثقافية في الترجمة ، ولفتت هذه الورقة انتباه إحدى أهم دور النشر الالمانية وقامت بالاتصال بالدكتور أمين عبر البريد الإلكتروني طارحة فكرة البحث بعمق في مشكلات الترجمة وتأثير البيئات والاوضاع الثقافية من منطقة إلى منطقة. وعرضت دار النشر على الدكتور أمين تناول مشكلات الترجمة هذه في كتاب يقدم معالجات علمية لعملية الترجمة. وعكف الدكتور أمين على مراجعة أسس الترجمة ومختلف المعالجات التي تمت مؤخراً مع دراسة علمية للظروف الاجتماعية والثقافية وتنوعها وتأثيرها على القائمين بعملية الترجمة. وبحمد الله راي الكتاب النور بعد مجهود علمي كبير. وصدر الكتاب بعنوان: ( التكافؤ وغير التكافؤ في الترجمة من اللغة العربية الي اللغة الانجليزية). وتولت دار النشر الألمانية توزيع الكتاب علي عدد كبير من الجامعات الاوربية باعتباره مرجعاً علمياً جديداً يقدم إضافة الى قواميس الترجمة للمصطلحات العربية إلى الانجليزية. ويقول المؤلف د. امين: إن فكرة الكتاب تنطلق من طرح رساله ومفهوم عام حول المشكلات والتعقيدات التي تحدث في عملية ترجمة العديد من المصطلحات من اللغة العربية الي اللغة الانجليزية ومن خلال نظريات التكافؤ اللغوي بين اللغتين مع توضيح بعض المفاهيم في ترجمة مصطلحات عامة تتردد كثيراً هذه الأيام مثل (الارهاب) و(الاصولية) و(الجهاد) والتي كثيرا ما تختلط على القائمين بالترجمة. فمثلا نجد الناظر لمصطلحات تعبير (ارهابي) و(اسلامي) و(اصولي) يحد لها تعريفا عاما في كل المعاجم ، لذلك عند ترجمة هذه المصطلحات الي اللغة الانجليزية وعلي الرغم من عدم وجود تعريف محدد متفق علية يجنح المترجم الي ترجمته وفهمه الخاص حسب التعاريف الموجودة دون الأخذ بالسياق المراد ترجمته مع مراعاة اختلاف الثقافات ، لذلك عند ترجمة مثل هذه المصطلحات يجب أن يتم شرحها شرحا مفصلا دون الاكتفاء بمرادفة واحدة في الترجمة حتي لا يخرج المعني من السياق المقصود ، مثلا ما جاء في خطاب الرئيس الامريكي الجديد دونالد ترامب في حفل التنصيب الذي قال لابد من محاربة : Radical Islam (الاسلام الراديكالي) لنجد ان كل وسائل الاعلام قامت بترجمة المصطلح حسب فهمها خارج السياق المقصود واختلفت الترجمة من مكان إلى مكان. والكتاب في مجملة يمكن ان يكون مرجعاً لكل طلاب الترجمة واللغويات لاحتوائه علي العديد من نظريات الترجمة من نواحي علمية. الكتاب ساهم في اختيار د. أمين محكماً دولياً في الترجمة في جامعتين استرالية وأخرى كندية وهو إنجاز كبير يحسب للكفاءات السودانية في دول المهجر.وكل يوم نسمع عن إبداع وإنجاز لأحد أبناء وطننا العزيز ، ولكن للأسف دائما ما يبدع هؤلاء وهم خارج الأوطان ، فمتى تعود هذه الطيور المهاجرة وهؤلاء العلماء الذين ملأوا الساحات شرقاً وغرباً. علي عثمان المبارك – صحفي [email protected]