الجيش في السودان يصدر بيانًا حول استهداف"حامية"    الجيش السوداني يسترد "الدانكوج" واتهامات للدعم السريع بارتكاب جرائم عرقية    مطار الخرطوم يعود للعمل 5 يناير القادم    رقم تاريخي وآخر سلبي لياسين بونو في مباراة المغرب ومالي    مصر تؤكد دعمها الكامل لوحدة وسيادة الصومال    شرطة ولاية القضارف تضع حدًا للنشاط الإجرامي لعصابة نهب بالمشروعات الزراعية    استخدام وسائل التواصل الاجتماعي وراء تزايد تشتت انتباه المراهقين    بدء أعمال ورشة مساحة الإعلام في ظل الحكومة المدنية    ما بين (سبَاكة) فلوران و(خَرمجَة) ربجيكامب    ضربات سلاح الجو السعودي لتجمعات المليشيات الإماراتية بحضرموت أيقظت عدداً من رموز السياسة والمجتمع في العالم    قرارات لجنة الانضباط برئاسة مهدي البحر في أحداث مباراة الناصر الخرطوم والصفاء الابيض    غوتيريش يدعم مبادرة حكومة السودان للسلام ويدعو إلى وقف فوري لإطلاق النار    صقور الجديان" تختتم تحضيراتها استعدادًا لمواجهة غينيا الاستوائية الحاسمة    مشروبات تخفف الإمساك وتسهل حركة الأمعاء    نيجيريا تعلّق على الغارات الجوية    منى أبو زيد يكتب: جرائم الظل في السودان والسلاح الحاسم في المعركة    شاهد بالفيديو.. فنانة سودانية مغمورة تهدي مدير أعمالها هاتف "آيفون 16 برو ماكس" وساخرون: (لو اتشاكلت معاهو بتقلعه منو)    شرطة محلية بحري تنجح في فك طلاسم إختطاف طالب جامعي وتوقف (4) متهمين متورطين في البلاغ خلال 72ساعة    «صقر» يقود رجلين إلى المحكمة    بالفيديو.. بعد هروب ومطاردة ليلاً.. شاهد لحظة قبض الشرطة السودانية على أكبر مروج لمخدر "الآيس" بأم درمان بعد كمين ناجح    ناشط سوداني يحكي تفاصيل الحوار الذي دار بينه وبين شيخ الأمين بعد أن وصلت الخلافات بينهما إلى "بلاغات جنائية": (والله لم اجد ما اقوله له بعد كلامه سوى العفو والعافية)    منتخب مصر أول المتأهلين إلى ثمن النهائي بعد الفوز على جنوب أفريقيا    شاهد بالفيديو.. وسط سخرية غير مسبوقة على مواقع التواصل.. رئيس الوزراء كامل إدريس يخطئ في اسم الرئيس "البرهان" خلال كلمة ألقاها في مؤتمر هام    شاهد بالصورة والفيديو.. الفنان شريف الفحيل يفاجئ الجميع ويصل القاهرة ويحيي فيها حفل زواج بعد ساعات من وصوله    لاعب منتخب السودان يتخوّف من فشل منظومة ويتمسّك بالخيار الوحيد    كيف واجه القطاع المصرفي في السودان تحديات الحرب خلال 2025    إبراهيم شقلاوي يكتب: وحدة السدود تعيد الدولة إلى سؤال التنمية المؤجَّل    كامل إدريس في نيويورك ... عندما يتفوق الشكل ع المحتوى    مباحث قسم الصناعات تنهي نشاط شبكة النصب والاحتيال عبر إستخدام تطبيق بنكك المزيف    وحدة السدود تعيد الدولة إلى سؤال التنمية المؤجَّل    تراجع أسعار الذهب عقب موجة ارتفاع قياسية    وزير الداخلية التركي يكشف تفاصيل اختفاء طائرة رئيس أركان الجيش الليبي    "سر صحي" في حبات التمر لا يظهر سريعا.. تعرف عليه    والي الخرطوم: عودة المؤسسات الاتحادية خطوة مهمة تعكس تحسن الأوضاع الأمنية والخدمية بالعاصمة    فيديو يثير الجدل في السودان    ولاية الجزيرة تبحث تمليك الجمعيات التعاونية الزراعية طلمبات ري تعمل بنظام الطاقة الشمسية    شرطة ولاية نهر النيل تضبط كمية من المخدرات في عمليتين نوعيتين    الكابلي ووردي.. نفس الزول!!    حسين خوجلي يكتب: الكاميرا الجارحة    استقالة مدير بنك شهير في السودان بعد أيام من تعيينه    كيف تكيف مستهلكو القهوة بالعالم مع موجة الغلاء؟    اكتشاف هجوم احتيالي يخترق حسابك على "واتسآب" دون أن تشعر    رحيل الفنانة المصرية سمية الألفي عن 72 عاما    قبور مرعبة وخطيرة!    عزمي عبد الرازق يكتب: عودة لنظام (ACD).. محاولة اختراق السودان مستمرة!    البرهان يصل الرياض    ترامب يعلن: الجيش الأمريكي سيبدأ بشن غارات على الأراضي الفنزويلية    مسيّرتان انتحاريتان للميليشيا في الخرطوم والقبض على المتّهمين    إسحق أحمد فضل الله يكتب: (حديث نفس...)    مياه الخرطوم تكشف تفاصيل بشأن محطة سوبا وتنويه للمواطنين    الصحة الاتحادية تُشدد الرقابة بمطار بورتسودان لمواجهة خطر ماربورغ القادم من إثيوبيا    مقترح برلماني بريطاني: توفير مسار آمن لدخول السودانيين إلى بريطانيا بسهولة    الشتاء واكتئاب حواء الموسمي    عثمان ميرغني يكتب: تصريحات ترامب المفاجئة ..    "كرتي والكلاب".. ومأساة شعب!    ما الحكم الشرعى فى زوجة قالت لزوجها: "من اليوم أنا حرام عليك"؟    حسين خوجلي: (إن أردت أن تنظر لرجل من أهل النار فأنظر لعبد الرحيم دقلو)    حسين خوجلي يكتب: عبد الرجيم دقلو.. إن أردت أن تنظر لرجل من أهل النار!!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



محاور الترجمة
نشر في الراكوبة يوم 09 - 05 - 2017

في معرض أبوظبي الدولي للكتاب هذا العام، كان ثمة محور كبير عن ترجمة الأدب العربي، استضيف فيه عدد من المترجمين، والمهتمين بشؤون الترجمة، مثل محرري مجلة بانيبال الفصلية، التي تصدر في لندن، وأيضا كتاب من الذين ترجموا للغات أجنبية، ووجدت كتابتهم صدى إلى حد ما.
حقيقة أصبح محور الترجمة، فعالية مهمة في اللقاءات العربية في السنوات الأخيرة، وبعد أن حظي الأدب العربي ببعض الالتفات وأصبح نقله إلى أي لغة ممكنا بسبب وجود مترجمين من كل البلاد تقريبا، وحتى من تلك التي تتحدث بلغات قد تكون مجهولة لدينا، وقد درسوا العربية وأصبح بإمكانهم نقل ادبنا إلى تلك اللغة، وأيضا وجود دور نشر تهتم بنشره، وهناك عامل كبير أيضا، ساهم في تلك الالتفاتة الكبيرة، وهو أن ثمة أعمال عربية حصلت بعد ترجمتها على جوائز في الغرب، في بلاد مثل فرنسا وبريطانيا، وأشار ذلك بقوة إلى متانة الأدب العربي، وتحضرني روايات مثل القندس لمحمد حسن علوان، وحرمة لعلي المقري، ومؤخرا مسيح دارفور لبركة ساكن وحدائق الرئيس لمحسن الرملي، وقبلها كان القاص العراقي حسن بلاسم قد حصل على جائزة رفيعة في بريطانيا. المهم أن ادبنا بعد ترجمته لم يبق خاملا وبعيدا عن الأعين بالرغم من أن أعمالا من تلك المترجمة، لم تنجح، في كل اللغات، وهذا شيء طبيعي أن تكون الأعمال ناجحة في لغة ما وغير ناجحة في لغة أخرى، وقد لا تنجح في اللغات الكبيرة مثل الإنكليزية والفرنسية والألمانية وتنجح في لغات أصغر كالتشيكية والبولندية، وهكذا. وأعرف عملا كان ناجحا بالعربية، وترجم للغات عدة في زمن قياسي ويشتكي مؤلفه بأن لا أحد انتبه إليه في الغرب ولم يشر إليه أحد أو تكتب عن مقالة واحدة، على عكس عمل لكاتب آخر، لم يكن متداولا بشدة في لغته الأم، وتم تداوله بالفرنسية والإنجليزية بطريقة أذهلت مؤلفه، وكنت قرأت لائحة للكتب التي ترجمت للغة البولندية من الأدب العربي، وكانت قليلة جدا حتى ثلاثة أعوام مضت ولا تضم إلا كتبا لمؤلفين كبار مثل نجيب محفوظ وتوفيق الحكيم والطيب صالح، لكنها اتسعت كثيرا، ودخل فيها حتى كتاب من جيل الشباب. وذكر الناقد الذي رصد تلك الكتب، أن الترجمة إلى لغته الآن مفتوحة، وستدخل كتب كثيرة عبرها.
أريد أن أنوه إلى جهود مترجمين كبار، أو مستشرقين كما يسموا وهؤلاء لم ينته دورهم بترجمة بعض الكتب الى لغاتهم، وإنما تحولوا إلى دعاة للأدب العربي، ومنوهين به في كل محفل دولي، وبعضهم نظم بجهوده الخاصة، مؤتمرات للترجمة استضاف فيها كتابا عربا ليتحدثوا عن تجاربهم، ومنهم الأمريكي وليام هتشنز الذي يتابع الأدب العربي ويسعى لنشره منذ أكثر من أربعين عاما، والبلجيكي إكزافيه لوفان، أحد القديرين والمهمين في الترجمة للفرنسية، وكثيرين غيرهما، قد لا أكون ملما بجهودهم كاملة، وبالطبع توجد مجلة بانيبال وعلى رأسها مارجيت أوبانك وصموئيل شمعون وعدد من المهتمين، والمترجمين، من الشباب، وهؤلاء بذلوا جهودا كبيرة في تقديم الأدب العربي للغرب، بعمل ملفات عن كل البلدان العربية، شملت نتاجا لمؤلفيها المهمين، ودراسات عن أعمال بعضهم، وأيضا فيها أبواب تجلب احتكاكا مباشرا للكاتب العربي بالجمهور الغربي، حين يروي الكاتب كيف أصبح كاتبا. وحقيقة كنت آمل أن تدرس مسألة الجهود التي بذلت منذ عرف الغرب بداية الطريق لترجمة الأدب العربي، ويدعى كل من ساهم في ذلك إلى ملتقيات الترجمة التي تتم في البلاد العربية، وقد يكون الأمر صعبا وغير عملي لكن لا بد من تقدير للجهود.
بالنسبة للجهود الفردية التي نجدها تبذل من قبل مؤلفين معينين لترجمة أعمالهم للغات أخرى، أو من قبل مترجمين أعجبتهم نصوصا لكتاب عرب وترجموها، فتلك أيضا لا ضير منها، إنها تصب في التعرف إلى الآخر عبر نص أدبي، ودائما ما أقول بأن النص الأدبي أقرب إلى كيان المتلقي من النشرات الرسمية والسياحية، حين يتعلق الأمر بالتعرف إلى بلد ما، النص الأدبي فيه غنى كبير، وفيه سياحة فذة في المجتمع والمدن وشوارعها وملامح ناسها وهو ما لا تقدر على رصده النشرات والملصقات التي تنتقي جماليات معينة، وتجعلها واجهة بينما الأديب لا ينتقي شيئا، هو يكتب كل شيء، يكتب الجمال والقبح والعادة الحسنة والعادة السيئة، وبالتالي فإن كتابه، هو مرجع الآخر الذي يود التعرف ببلاد ما.
وبالنسبة للشروط المطلوب توفرها في العمل الأدبي من أجل أن ينجح خارجا، فلا توجد شروط معينة إطلاقا، وكنت قبلا أتحدث عن مواضيع معينة تهم الغرب، خاصة إن كانت مواضيع انتقادية لبلاد العرب، والآن أرى أعمالا لا تحمل أي هم تنجح خارجا، وحتى داخليا، وهناك اعمال غربية أيضا بلا هم، وتنجح أكثر من تلك التي حملت همها. وروايات مثل ثلاثية ملنيوم للكاتب السويدي استيج لارسون،، نجحت كثيرا ولم تكن ذات أهمية خاصة، هي تناقش حيوات لشخوص معينين فيها انحراف واستقامة، لكن هناك ما هو مثقل بالهموم ولم يكتسب أي شهرة، وعندي نماذج كثيرة من أعمال عربية وغربية، ربما أتحدث عنها في وقت لاحق وهذه أراها جديرة بأن يتخاطفها القراء من شدة جمالها وارتباطها بحياة الناس، لكن ذلك لم يحدث. وفي هذا السياق توجد روايات لكتاب كبار وشباب على حد سواء.
في الآخر، كنا نتحدث في ما مضى عن أفضلية أن يظل الكاتب العربي، عربيا فقط، ولا يسعى ليترجم لآخرين، هو لم يكتب لهم أصلا. أنا كنت أقول ذلك، وكثيرون غيري قالوا ذلك، وجاء زمان أصبح الناس منتهكين بشدة بعواء التكنولوجيا، وصراخها في آذانهم وتقريبها للبعيد بحيث يصبح كأنه في الشارغ المقابل أو في الغرفة المجاورة، وهنا كان لا بد أن تتغير النظرة، ويسعى الكاتب المحلي ليصبح غير ذلك، ولا أقول عالميا لأن العالمية ليست ترجمة فقط وإنما ترجمة، ومحاضرات ومشاركات في المنتديات خارجا، ونجاح النصوص التي تترجم.
كاتب سوداني
القدس العربي


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.