أصدرت الروائية السودانية النابغة التي تكتب باللغة الإنجليزية ، الأستاذة " ليلى أبو العلا " في عام 2010م ، عملها الأدبي الرابع ، وهو رواية ألفتها بالإنجليزية بعنوان: Lyrics Alley التي تمت ترجمتها ترجمة رائعة إلى اللغة العربية بواسطة البروفيسور " بدر الدين الهاشمي " ، حيث صدرت تلك الترجمة العربية في بحر هذا العام الحالي 2014م عن مركز عبد الكريم مرغني الثقافي بام درمان تحت عنوان: " حارة المغنى .... ولّى المساء ". أما هذه الروائية العبقرية ليلى أبو العلا ، فقد ظلت تتبوأ منذ أن ولجت عالم الإبداع الأدبي من أوسع أبوابه انطلاقاً من بريطانيا ، منذ نحو عقد من الزمان أو يزيد قليلا ، مكانة مرموقة في هذا المضمار ، بما يشهد عليه ذلك القدر الكبير من الأبحاث والدراسات والمقالات المنشورة بالملاحق الأدبية لكبريات الصحف البريطانية والأمريكية والأوروبية والعربية ، التي ما فتئت تنوّه بعبقرية هذه الكاتبة الروائية والقصصية الفذة ، التي أضحت بحق ، مفخرةً للسودان في مجال الإبداع الأدبي على مستوى العالم ، لكي تنضم عن جدارة واستحقاق ، لتلك الكوكبة النيرة من المبدعين السودانيين في شتى المجالات. وأما روايتها الجديدة " حارة المغنى "، فهي عبارة عن معالجة روائية ، يختلط فيه الواقع بالخيال المحض ، لسيرة عمها الشاعر الغنائي المرهف الراحل " حسن عوض أبو العلا " ، الذي ارتبط اسمه بتأليف باقة من أروع الأغنيات التي تغنى بها عدد من المطربين السودانيين ، وعلى رأسهم: عميد الفن السوداني الراحل الأستاذ " أحمد المصطفى " ، والمطرب " سيد خليفة " وغيرهما. وكان الشاعر حسن عوض أبو العلا قد تعرض لحادث مأساوي ظلت آثاره ملازمة له منذ مطلع شبابه ، وحتى تاريخ وفاته في عام 1962م ، حيث كان رأسه قد ارتطم بصخرة مغمورة تحت مياه شواطئ الأسكندرية بمصر ، وهو يهم ببمارسة رياضة الغطس ، فأصيب بشلل تام ، جعله طريح الفراش بلا حراك ، إلى أن انتقل إلى الرفيق الأعلى مأسوفاً على شبابه. ولكنّ عقله ووجدانه كانا يعملان بكفاءة نادرة ، بل انقدحت فيهما شعلة من العبقرية الفذة التي انثالت ينابيع ثرة من الشعر الوجداني والعاطفي الأخاذ. والحق أنّ رواية: " حارة المغنى " لليلى أبو العلا ، هي رواية ممتعة غاية الإمتاع ، وعميقة غاية العمق ، ومن الممكن مقاربتها من زوايا نقدية وبحثية شتى ، إلاّ أننا نود هاهنا أن نصوب الحديث فحسب ، نحو بعض ملامح السيرة الغيرية والحقائق الواقعية في هذه الرواية ، والكيفية التي عالجت بها الروائية هذا الجانب ، بالإضافة إلى ما تراءى لنا من بعض مخايل التناص مع بعض الآثار الأخرى ، سواء كانت تلك الآثار للكاتبة نفسها ، أو لكتاب آخرين غيرها. ولعل أول ملاحظة عنّتْ لنا ونحن نطالع هذه الرواية في لغتها الإنجليزية الأصلية ، هي أن الكاتبة قد عمدت فيها إلى رسم بعض الفاظ العامية السودانية ذات الدلالة الخاصة بالحروف اللاتينية، كما تُنطق في اللهجة الدارجة السودانية. ومن ذلك عبارت وكلمات مثل: يا ساتر ! ، أجي ! ، مركوب ، سبحان الله ، برانا ، عصيدة ، كسرة ، مُلاح الخ .. ولم تنس الكاتبة كذلك ان تُثبت أشياء من اللهجة المصرية في الرواية مثل مناداة والد الأستاذ المصري " بدر " له بقوله: " ولا يا بدر ". فالحرص على إثبات تلك الألفاظ ذات الخصوصية بنطقها ذاته ، يضفي على السرد المتعلق بالسيرة الغيرية صدقاً وحيوية وحميمية بلا ريب. وصف الراوي " الشلوخ " التي على خدي الحاجة وهيبة ، الزوجة السودانية لمحمود بيه أبو زيد ، ووالدة " نور " الشاعر صاحب المأساة ، بأنها: شلوخ قبلية tribal scars ، والحق هو أن شلوخ نساء أم درمان في ذلك العهد ، أي أربعينيات وخمسينيات القرن الماضي ، لم تعد بالشلوخ القبلية ، وإنما كانت بالأحرى شلوخاً بغرض التجميل والزينة فحسب ، أي أنه يصح أن تُوصف بأنها esthetic من وجهة النظر الأنثربولوجية البحتة. ولكن ، ربما رأت الكاتبة أن وصف تلك الشلوخ بانها قبلية يغدو اكثر غرائبية وجذباً exotic and appealing بالنسبة للقارئ الأوروبي خاصة. لقد كان بوسع الكاتبة في الواقع ، أن تصف شلوخ الحاجة وهيبة بانها كانت شلوخاً رأسية vertical وكفى أي " مطارق " يا هذا !. لقد استفادت ليلى أبو العلا من معرفتها بالحياة السودانية ، وخصوصاً عوالم النساء السودانيات وأسرارها ، بوصفها سيدة سودانية بطبيعة الحال ، في إيراد بعض المعطيات الواقعية من مظاهر الحياة الاجتماعية في السودان. فعلى سبيل المثال ، جاء في إحدى فقرات الرواية أن " فاطمة " إحدى قريبات " نور " المتزوجة حديثاً ، قد أصرت على لبس الثوب السوداني وعدم نزعه ، رغم أنها كانت في إجازة الصيف مع باقي أفراد الأسرة في مصر ، مع أنها كانت حتى إلى العام السابق لزواجها مباشرة ، لاترتدي ذلك الثوب التقليدي عند زيارتها لمصر. إن هذه الجزئية تعكس معطى واقعياً من معطيات التقاليد السودانية ، يقضي بان لبس الثوب في كل المواطن ، وتحت كل الظروف ، هو ما يميز المرأة السودانية المتزوجة ، من الفتيات أو الشابات الصغيرات غير المتزوجات وخصوصاً في تلك الحقبة. هذا بالطبع ، غير براعة الكاتبة في تصوير عالم النساء السودانيات من مكائد ، وغمز ، ولمز ، و" شمارات ، وسواطات ، وقوالات " ، وصراعات بين الضرائر ، وما إلى ذلك. وأعجب من ذلك تصوير الكاتبة لأجواء مجالس الشرب والغناء " القعدات " ، والرحلات الشبابية في ذلك العهد ، وما كان يصاحبها أحياناً من بعض مظاهر القصف والمجون. تشهد على ذلك قصة " البنات الملاكمات " ، والقواد الذي خدع " ناصر " العربيد شقيق " نور " ، إذ أنه استلم النقود ولم يوفر الخدمة التي وعد بها. كذلك عرضت الرواية لجدل العلاقة بين بين الأنا والآخر ، او عرضت بصورة أدق ، للصور النمطية التي يحملها بعض شخوص الرواية عن البعض الاخر ، بحكم خلفياتهم المتباينة. فنبيلة: الزوجة المصرية لمحمود بيه أبو زيد ، ترى أن السودانيين أناس عابسون ومتجهمون ، وأنهم لا يضحكون ، ولا يحكون الطرائف ، وأنّ أبسط تعليق عليهم ، أو عتاب لهم ، كفيل بان يثير غضبهم. وفي موضع آخر من الرواية ، تعرب نبيلة عن اعتقادها بأنّ السودانيين يمارسون السحر الأسود ، أو " يعملون الأعمال " ، ولذلك فانها باتت تخشى على نفسها وعيالها منهم. وتلك لعمري هي محض صور نمطية ، استخدمتها الكاتبة من أجل إذكاء نار الصراع في الرواية. لاحظت هنية زوجة الأستاذ المصري " بدر " أن السودانيين في رمضان في زمن الرواية ، وهو أوائل خمسينيات القرن الماضي ، كانوا يشربون في وقت الإفطار أكثر مما يأكلون ، وذلك واقعي وصحيح. والدليل على ذلك أنهم كانوا وما يزالون يسمون وجبة إفطار رمضان أو ساعتها " وقت شراب الموية أو المويات " على الجمع. من محفزات الصراع في الرواية أيضاً ، تمسك محمود بيه أبو زيد رغم أصوله المصرية البعيدة ، وقدرته هو نفسه على الاندماج والتماهي مع الحياة العصرية في مصر ، بهويته السودانية ، وصدق انتمائه للسودان ، ومحبته له ، وعمله من أجل مصلحته ، انطلاقاً من موقعه كاحد أقطاب الراسمالية الوطنية غير المرتبطة بالاستعمار كما كان يقال. وقد رمزت الرواية لذلك بانه عندما مرض وأشرف على الهلاك ، آثر أن يمارض على الطريقة السودانية في بيت زوجتة الكبيرة حاجة وهيبة ، وداخل " حوشها " الأمدرماني " الصاخب ، تغذيه بالأطعمة السودانية التقليدية ، وتدلك جسده ، وتخرج منه " الفلايت " بيديها القويتين. كذلك تصور الرواية محمود بيه ابو زيد ، على غرار معظم طبقة الأفندية في السودان من جيل الثاثينيات إلى السبعينيات من القرن العشرين ، بانه رجل ليبرالي متحرر ، وغير شديد التقيد والالتزام بالواجبات الدينية ، فهو لا يرى بأساً في شرب الخمر والتدخين مثلاً ، ولكنه كما قال هو عن نفسه ذات مرة ، إنه يعتبر نفسه تاجراً نزيها صدوقاً وأمينا ، وهو يرجو أن يشمله حديث الرسول الكريم القائل ما معناه: " التاجر الصدوق مع الصديقين في الجنة ". ولا شك في أن تصوير الكاتبة لهذه الشخصية في ذلك الظرف والحقبة التاريخية التي عاش فيها ، هو تصوير واقعي ، بمثلما كانت الكاتبة واقعية ومصيبة في تصويرها للخرطوم في ذلك العهد ، بانها كانت اكثر أوروبية في سمتها وجوها العام من أم درمان ، وأن الخرطوم قد بدأت " تتأسلم " ببطء وثقة رويداً رويدا منذ مطلع الخمسينيات فصاعدا. تذخر الرواية بالإشارة إلى بعض الشخصيات السودانية تصريحاً وتلميحا ، أي إما بالاسم وإما رمزا. فمن الواضح أنّ البطل " نور " هو الشاعر حسن عوض أبو العلا ، وأن محمود بيه أبو زيد ، هو والده " عوض أبو العلا " ، وان الشاب الذي درس الاقتصاد بجامعة اوكسفورد ، وكان زميلاً لنور او " حسن " بكلية فيكتوريا بالأسكندرية ولم تسمه الرواية باسمه ، هو " السيد مامون بحيري " ، اول وزير مالية في العهد الوطني ، وأول محافظ لبنك السودان المركزي ، واول رئيس لبنك التنمية الإفريقي. أما الفنان " حمزة النّقر " ، فهو رمز للفنان الكبير " أحمد المصطفى " ، ولا ندري لماذا رمزت إليه الكاتبة رمزا ، في حين أنها أبقت على اسم الفنان " سيد خليفة " كما هو ، وجاءت باسم فنان آخر يُدعى: " الياس حاكم " لا ندري من هو على وجه التحديد ، او إننا نقول على الأقل إنه ليس معروفاً على نطاق واسع داخل السودان. وفي الرواية أيضاً ذكر لأسماء بعض الأعلام والشخصيات البارزة في السودان في ذلك العهد مثل: السيد عبد الرحمن المهدي ، والسيد علي المرغني ، والسيد الصديق المهدي ، والسيد محمد صالح الشنقيطي. وأما مظاهر التناص في هذه الرواية ، فلعل من بينها أن الراوي يشير ويلمح في اكثر من موضع منها إلى ان في أرض السودان هذه روحانية خاصة ، أوأن فيها " شيئاً لله " كما يقال. فهاهو الأستاذ المصري " بدر " يشعر بهذا الإحساس الروحاني الشفيف ، ويعبر عنه بينه وبين نفسه: " في السودان تكون الحواجز التي تفصل بين عالم البشر وعالم الأرواح في غاية الرقة.. إنه بلد فيه روحانية مفرطة لا تقيدها عقلانية .. الخ " والشاهد هو ان " روحانية " السودان هذه قد عبر عنها الطيب صالح في عدد من رواياته من قبل. تشهد بذلك بعض العبارات المتوهجة التي ما تزال محفورة في الذاكرة: " هذه الأرض لا تنبت إلا الأنبياء .. هذا الجدب لا تداويه إلا السماء ... " أو قوله " في تلك اللحظة تشعر انك تستطيع ان ترقى إلى السماء على سلم من حبال " او أيضاً: " هذه أرض الشعر والممكن .. وابنتي أسمها آمال .. " الخ. هذا ولا نشك في ان ليلى أبو العلا قد قرأت الطيب صالح وهضمته ، شأن كل متعلم سوداني ، ناهيك بقاصة وروائية مبدعة مثلها. وانظر إلى هذه الفقرة من الرواية في وصف حوش محمود أبو زيد بأم درمان ، ألا تذكرك بطريقة الطيب صالح وأسلوبه ، خصوصاً في روايتيه: عرس الزين وموسم الهجرة إلى الشمال: " هناك أيضاً في الحوش أشجار فاكهة ، تحط على أغصانها عصافير ملونة تشقشق .. يجري نيل الحياة بقوة في مجراه ، وتحمل الريح روائح العشب الأخضر الطيبة ، فيعلم الناس ان الأمطار لا بد ان تكون قد هطلت في الأقاليم .. " الخ. كذلك ألا يذكرك تصنيف حاجة وهيبة الناس إلى قسمين: قسم يضم أولئك الذين زاروا ابنها " نور " بعد عودته من رحلة الاستشفاء في لندن ، وقسم يضم اولئك الذين لم يزوروه ، وموقفها المؤسس على ذلك من كلا الفريقين ، بالصراع الذي دار بين " سعدية " و " آمنة " في رواية " عرس الزين " ، اللتين ماتت أمُ إحداهما فلم تزرها الأخرى وتعزها في وفاة أمها بسبب انها كانت هي نفسها مريضة ، ترقد محتجزة بمستشفى المدينة المجاورة لقريتهما في ذات التاريخ ، وانقسام نساء القرية فيما بين هاتين المراتين تحزباً ومناصرة ؟. ومن العبارات التي ربما حملت شيئاً من التناص ، وصف موجات الغضب المتلاحقة التي غمرت قلب محمود أبو زيد الملتاع على ابنه " النور " ، بعد تعرضه لذلك الحادث المأساوي ، وصبره وجلده مع ذلك ، وعدم ذرفه لأية دمعة: It is wave upon wave of anger and not a single drop of tears ..etc فكأنّ في هذه العبارة صدى خافتاً قد استكنّ في لا شعور الكاتبة من قول الشاعر الإنجليزي " كولريدج " في قصيدته الشهيرة " الملاح العتيق " The Ancient Mariner Water water everywhere and not a drop to drink ! كذلك نستشعر في وصف محمود أبو زيد ساخراً ، لاستمرار عادة خفاض الإناث في السودان في الخفاء ، رغم حظر سلطات الإدارة الاستعمارية البريطانية الرسمي لها ، بأنه ممارسة لضرب من ضروب المقاومة ضد الاستعمار ، صدى لما ورد في بعض ادبيات الفكر الجمهوري ، وخصوصاً ملابسات اعتقال زعيمه الأستاذ محمود محمد طه في مدينة " رفاعة " في أربعينيات القرن الماضي ، والمبررات التي ساقها حينها للمظاهرة التي قادها رفضاً لقرار الإنجليز القاضي بمنع تلك الممارسة. وختاماً نعتقد أن تناص ليلى أبو العلا في هذه الرواية مع بعض إنتاجها السابق ، يظهر بجلاء في وصفها لموقف نبيلة زوجة محمود أبو زيد من التديُّن ، من أنه مرتبط عندها بالتخلف والرجعية ، والفقر ، والطبقات الشعبية أي " الناس البلدي " الخ ، وهو لعمري ذات الموقف الذي كانت تعتنقه " نجوى " بطلة رواية " مئذنة في ريجنت بارك " وأسرتها ، في أيام عزها ومجدها بالخرطوم ،عندما كان أبوها وزيراً نافذاً في السلطة قبل ان تطيح بها هبة شعبية ، وقبل ان تدور عليهم الدوائر ، أيام لم يكونوا يلقون بالاً للواجبات الدينية ، وما كان يصلي في منزلهم أحد سوى الخدم والخفراء وأشباههم. //////////