تقارير تكشف عن تحرّكات كبيرة للجيش السوداني    توضيح لجنة المنشآت بنادي المريخ : دورنا فني فى ملف المنشآت واللجنة القانونية تتولى اجراءات الاخلاء    محمد عبد الباسط يكتب: لهذا تحركت باكستان الآن للوساطة بين أمريكا وإيران    مسؤول الطيران المدني يعلن جاهزية مطار الخرطوم لاستقبال الرحلات الإقليمية    بالصورة.. في مفاجأة كبيرة.. محترف جزائري ينضم لقائمة المنتخب السوداني استعداداً لمواجهة السعودية    شاهد بالفيديو.. التيكتوكر "تجاني كارتا" يزور الفنانة مروة الدولية في منزلها ويطالبها بالعدول عن قرار الاعتزال: (لن أتزوج ولن أكمل ديني لو ما غنيتي في عرسي)    السكوت على هذا الأمر لا يرضي الله ولا رسوله!!    ماذا قال العميد طارق كجاب بعد إحالته المفاجئة للمعاش؟؟    إيلون ماسك يطعن في حكم تغريمه 2.5 مليار دولار في قضية "تويتر"    ترامب ينهى تقليدا عمره 165 عاما متعلقا بالدولار.. ما القصة؟    حتى لا نخسر ما كسبناه    الأهلي يُعيد النظر في رواتب اللاعبين لإنهاء "فتنة أوضة اللبس"    هدف واحد يفصل مبابى عن لقب الهداف التاريخى لمنتخب فرنسا    اتفرج واتمتع.. جميع أهداف محمد صلاح ال50 في دوري أبطال أوروبا    الكرمك: ليس حدثاً عابراً    عمرو دياب يحيى حفلا غنائيا فى تركيا 2 أغسطس    دراسة : النشاط البدني مفتاح الوقاية من السكري رغم زيادة الوزن    شاهد بالفيديو.. سودانية تطلب الطلاق من زوجها على الهواء: (لو راجل كنت منعتني من الظهور في "تيك توك" واللواء ستاير أحسن منك ياريت لو أتزوجته بدلاً عنك)    شاهد بالصورة والفيديو.. بعد انتشار ظاهرة "حق الملاح".. ناشطة سودانية تحصل على آلاف "الدولارات" هدية من زوجها    لاعبو الدوريات الخارجية يتوافدون لجدة ويكتمل عقدهم فجراً    رئيس لجنة المنتخبات عطا المنان يتفقد البعثة ويتحدث للجهازين الإداري والفني    الهلال يختتم تحضيراته بمران خفيف استعدادًا لمواجهة "روتسيرو" غدًا لاستعادة الصدارة    ارتفاع أسعار الذهب في السودان    أحمد العوضي : بشكر جمهوري إنه عمره ما خذلني وصاحب الفضل فى نجاحي    شيماء سيف تنشر فيديو طريف مع زوجها محمد كارتر على إنستجرام    لأول مرة.. حكم يحمل إنستغرام ويوتيوب المسؤولية عن إدمان وسائل التواصل    دراسة تكشف ترابطا بين أمراض معدية وخطر الإصابة بالخرف    10 أطعمة يجب تناولها لعلاج نقص البوتاسيوم    10 ثوانٍ فقط للمستبدل .. فيفا يعلن تطبيق حزمة تعديلات تحكيمية في المونديال    وزير الخارجية ووالي الخرطوم يفتتحان مقر وزارة الخارجية بشارع عبدالله الطيب بالخرطوم ايذانا بعودة كامل الوزارة لممارسة عملها من العاصمة الخرطوم    السودان ومصر يوقعان بروتوكول مشترك لمكافحة بعوضة الجامبيا    الخليج الضحية الكبرى: إيران وجهت 83% من هجماتها إليه… و17% فقط إلى إسرائيل    مهلة أخيرة للمخالفين: خيارات متعددة لمعالجة أوضاع التأشيرات المنتهية في السعودية    ضبط 2800 قندول بنقو بالجزيرة في عملية نوعية لمكافحة التهريب    ترامب يصدر أوامره ويكشف تطورات مثيرة مع إيران    هل مخالفة ترامب خلل في الكون؟!    الأمن يداهم مخزن يبيع الوقود المهرب لعصابات التنقيب عن الذهب    تراجع معدّل التضخّم في السودان    بادي يصدر مرسوم تنظيم أعمال التعدين التقليدي وضبط آليات التعدين بالنيل الأزرق    رئيس الأهلي مدني وابنه يتعرضان لحادث مروع    المباحث تنهي مغامرات شبكة إجرامية متخصصة في الإحتيال علي أصحاب المحلات التجارية عن طريق اشعارات تطبيق بنكك المزيفة    شركة كهرباء السودان تحديث حول سير أعمال الصيانة الطارئة للشبكة القومية    توقّعات بارتفاع غير مسبوق في أسعار النفط    ضبط 238 كجم من "الآيس" وأسلحة بجانب نحاس بولاية البحر الاحمر    ضبط 238 كجم من "الآيس" وأسلحة بجانب نحاس بولاية البحر الاحمر    الشيخ بن زومة.. إلى جنة الخلد    أغلى علبة كعك في مصر تشعل مواقع التواصل    قيم الهلال المتوارثة يجب أن تبقى أبد الدهر    في زمن الضجيج.. القرآن بوصلة المعنى والسكينة    د.مزمل أبو القاسم يكتب: دموع الباز.. وزاهر! (2)    السودان.. الدفاع المدني يستعين ب"التوك توك"    طفح جلدي في رقبة الرئيس ترمب يثير تساؤلات حول صحته    ملتقي التحصين للعام 2025 ينعقد بحضور التحالف العالمي للقاحات والشركاء    صوت لا يغيب.. محمد رفعت ورحلة الآذان الخالد في رمضان    أجهزة الأمن السودانية تنهي مغامرات لص الصيدليات في عطبرة    شاهد بالفيديو.. الوطن يتعافى ويعود.. تزاحم مئات المصلين في صلاة التراويح بمسجد السيدة سنهوري بالخرطوم    شاهد بالفيديو.. الوطن يتعافى ويعود.. تزاحم مئات المصلين في صلاة التراويح بمسجد السيدة سنهوري بالخرطوم    السودان.. فكّ طلاسم"تبيدي للمجوهرات" في الخرطوم والتحقيقيات تفجّر مفاجأة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"سبولدنق" و"الشيخ" في العصر "الرقمي" يعودان بحاضر "السودان" إلى حقبة "سنار"


الخرطوم: عادل حسون
بينما تتوغل الدولة السودانية القائمة في "متاهة" إستراتيجية حيال كنه العلاقات مع جوارها الجديد في جنوب السودان بحيث هي في يوم تفتح أبواب وزارة دفاعها بالأحضان والابتسامات لاستقبال مبعوثي السلام من الدولة الجارة، وفي اليوم الذي يليه تفتح نيران المدفعيات وحمم الصواريخ هناك على الحدود بين جيشنا السوداني وبين قوات هذه الدولة الوليدة وحلفاءها من المتمردين السودانيين. في هذا الوقت من "الغيبوبة" الخططية التي يبين معها حيرة الإدارة الحاكمة في الخرطوم- وحزب أغلبيتها "الوطني" بوجه أخص- وفشلها المستبين في وضع تصور إستراتيجي متماسك لهذه العلاقات مع غياب واضح للمعلومة الموثقة عن كيف نشأت الاضطرابات العنيفة في جنوب النيل الأزرق العام الماضي وكيف تنشأ في جنوب كردفان هذه الأيام؟ من هو المعتدِ ومن هو المعتدى عليه؟ مع توارٍ ملحوظ للحقائق المعلوماتية على الأرض ورشح لرواية كل طرف لما جرى ويجري في معنىً لا يطمئن معه لمن الصادق؟ ومن المضلل من بينهم؟؟، خرج للعالمين كتابٌ متفرد في حقله يتناول "فشل" من وجهٍ مقاربٍ، ليحمل من تلقاه العظة ويتلقى الدروس بالمقارنة بين حال الدولة السودانية في الربع الأول من القرن التاسع عشر وحالها مع مطالع العقد الثاني من القرن الواحد والعشرين. فمِن بعد زهو ملك وأوج قوة، إلى ارتخاء فاضمحلال أديا إلى زوال استقلال دولة السودان في "سنار" تحت سنابك جيوش الغازي الألباني محمد علي باشا. هي مصادفة تاريخية لا تخلو من إشارات "ربانية" أن "تدارسوا سنن الذين من قبلكم" عن كيف تساس الدول في حدود أمنها القومي وبناءها الاجتماعي القبائلي؟، كيف تنزوي الدول والممالك بعوامل التعرية والسقوط؟، وكيف تتحسب الدول لجملة المهددات السياسية الوجودية من خلال تفاعلها مع قوى الداخل والدول بالخارج. هذا الكتاب الذي التأم نفرٌ من الدبلوماسيين الوطنيين وأسرهم، أمسية الثلاثاء الماضية بالدار الفخمة ل(اتحاد المصارف) إلى الجوار من جامعة الخرطوم، للحديث عنه وعن كاتبه ومترجمه إلى قارئ العربية، كان محاولة لشرح كيف تآكلت وانهارت واحدة من أشكال التنظيم الاجتماعي التي أوجدها "النوبة المسلمون" في دولتهم التي أوجدت حيزاً لها في التاريخ الإنساني، وهي التي امتدت جغرافياً من دنقلا شمالاً إلى حدود إثيوبيا ومن البحر الأحمر شرقاً إلى كردفان غرباً وحدود ممالك تقلي والشلك جنوباً. الكتاب بعنوان (عصر البطولة في سنار) عن حقيقة "الفونج" في السودان "سلطنة سنار 1505- 1821م". الكاتب هو، جاي سبولدنق، أميركي الجنسية، من ولاية ميتشيغن، قدم إلى السودان نهاية عقد الستينات من القرن الماضي طالباً للدكتوراه في الآداب والتاريخ. أصدر كتابه عن "سنار" وملوكها النوبة المسلمين بعد عشرة أعوام من الدرس، تعلم خلالها اللغة العربية بعدما صدّر عن معرفة وطيدة باللاتينية واللغات الشرقية الأخرى. أما المترجم فهو، السفير أحمد المعتصم الشيخ، خريج آداب الخرطوم، دبلوم دراسات وماجستير في الفلكلور، ودبلوماسي سابق. صدر الكتاب في طبعته العربية في- 540 صفحة من القطع المتوسط- عن (هيئة الخرطوم للصحافة والنشر) التابعة لولاية الخرطوم، والتي دشنت به مشروعها (مائة كتاب في الثقافة السودانية) ضمن سلسلة كتاب (الخرطوم الجديدة)، ويطرح الكتاب للجمهور بسعر (25) جنيهاً سودانياً للنسخة الواحدة- حوالي (5) دولارات. الكاتب أشاد في تقديمه بعلماء التاريخ السودانيين، أبو سليم، يوسف فضل، ومحمد عمر بشير، وكذا طلاب الدراسات السودانية من جامعة الخرطوم خص منهم مترجم الكتاب أحمد المعتصم الشيخ، محمد سعيد القدال، وعبد الله علي إبراهيم وآخرين من جامعة "بيرغن" ومجموعة من الأساتذة البريطانيين. والكاتب يخلص إلى حقيقة جوهرية ألا وهي أن "الاعتراف بحقائق التنوع الثقافي في ظل الإسلام لا يعني التصادم معه طالما أن تنوع هذه الثقافات لا يتعارض مع القيم الإسلامية". الكاتب عمد أيضاً إلى تناول الدور المؤثر للمتصارعين حول السلطة في أواخر دولة "سنار" بأسلوب درامي حي لإعادة رسم شخوص الكتاب من نسج أكاديمي للبحث رصين، قسّمه إلى ثلاثة أجزاء تعكس صورة دولة الفونج في أوج ازدهارها 1650- 1750م وتغيرات التركيبة الاقتصادية والاجتماعية والانفتاح على العالم الخارجي وأخيراً تبني القيم الرأسمالية والاتجاهات الحديثة ضمن عوامل التغيير. ويقول ممثل (هيئة الخرطوم للصحافة والنشر)، غسان علي عثمان، أن "مشروع المائة كتاب في الثقافة السودانية ليس قيمته في العدد وإنما الإضافة النوعية لنصوص الثقافية السودانية". مبيناً "هدف المشروع إلى تقديم أسماء جديدة في الثقافة السودانية وسد النقص فيما هو مترجم من الكتب والمؤلفات وهو المشروع الذي يرعاه والي الخرطوم وبإشراف المجلس الأعلى للثقافة والإعلام والسياحة بالولاية". ويقول وزير الثقافة والإعلام والسياحة بولاية الخرطوم، محمد عوض البارودي، بالتأكيد على "وجود عجز في جانب الترجمة"، ضارباً المثل بنفسه إذ أن لديه ثلاثة كتب بالانكليزية لم تترجم إلى العربية. ويستذكر تجربة مفيدة سابقة كانت بالتعاون مع السفير جمال محمد إبراهيم، وقت خدمته بسفارتنا ببريطانيا قبل سنوات، حين قاما بالمساعدة في ترجمة كتاب (المترجمة) للكاتبة ليلى أبو العلا، والذي حظي بصيت ونال جائزة كبرى. ويقول بأن "الكتب المترجمة غابت عنا حتى بتنا في شوق لها". وأستذكر الوزير يوم أن ناداه الشيخ حسن الترابي في جامعة الخرطوم وسأله عما يقرأه وكان يظنه يقرأ كتاباً في (أصول الدين) حيث امتدت النقاشات بينهما في هذا العنوان، إلا أنه فوجئ به يحمل كتاب (هارولد لاسك) مؤسس الحزب الشيوعي في بريطانيا عن (التحررية الأوروبية). وأفتقد الوزير ترجمات المصريين واللبنانيين التي كان لها أثر وبصمات بيننا. وتحدث عن تجربته في (لندن إسكول أوف إيكانومكس) حيث ألفى كتباً غير مترجمة لحضارات قامت على الترجمة. وأكد على قناعته أن "الحضارة الغربية نهضت على ترجمة الكتابات العربية لمؤلفين عرب ومسلمين منهم، شهاب الدين أحمد بن ماجة، الذي وضع مجلدين في (علم البحار) أستهدى بها، فاسكو دي جاما، في اكتشافه للدنيا الجديدة". وشدد على أنه "لا غنى للقارئ العربي من الإطلاع عليها، إذا بحث كقارئ للعربية لوجدها أسهمت في مجال التنمية والبناء". ولم ينسى الوزير أن يتمنى على الهيئة- التي هي أحدى إدارات وزارته- ترجمة أحد كتبه الثلاث. أما السفير أحمد الصادق، فيؤشر في تقديمه إلى "شح ونقص الترجمة لما كتب عن السودان وما كتب عن الفونج من رؤية الرحالة والمكتشفين باستثناء (نصوص بالعربية) رصدها يوسف فضل في مقالة ضمنها مؤلفه (وسيط تاريخ السودان) من المصدر البريطاني المعروف (سودان إن ريكوردس آند نوتس)، وكذلك محاولة تعريب نصوص هلنسون (نصوص من عربية السودان) الذي كتب في 1922م وترجم في العام 2011م". وعبّر بأن "الترجمة عمل مؤسسي وليس فردي أو شخصي والمثال في كتاب (كروفولد) عن الفونج وأصلهم والذي وضع سنة 1951م ولكنه لم يترجم حتى الآن". وقال بأن "للترجمة دور حضاري في التواصل الإنساني بالإضافة إلى دور التنوير والمعرفة للاقتراب من المفاهيم النظرية عن (الآخر)، فالأديب العالمي الطيب صالح، لم يتوقف عن الترجمة لما يكتب، بدءا ب(ماكبث) لشكسبير، والتي نفذت كعمل إذاعي لحساب ال(بي. بي. سي)، وإلى وفاته حيث كان صالح عاكفاً على ترجمة (آخمن مان إن جوريسليم- رجل يدعى حنا في القدس)". وأعتبر بأن "الأمريكي سبولدنق فتح البحث والتنقيب في هذا التراث بطبعة غير رسمية ظهرت في 1985م إلى طبعة مؤقتة في 2007م، وقد تمت ترجمة الكتاب بلغة عالية من خلفية معرفة بتاريخ سنار من المترجم وذلك يظهر في الإحالة إلى المصادر والهوامش". مدير مركز الدراسات الدبلوماسية، السفير محجوب الباشا، استدعى ما كان يجذبه للكتب المترجمة كعبارات (أشعل لفافةٍ من التبغ) و(صعد الدرج) وقد كانت تثير لديه الدهشة. وأعتقد بأن "الكتاب محل التدشين من أفضل ما كتب عن السودان". وقال إن المترجم- صديقه- لديه مقولة أن أي كتاب زاد عن ال200 صفحة يكون مملاً، لكني استمتعت بأكثر من 500 صفحة. ويشير إلى أن "الكتاب محاولة لتسليط الضوء على كيف نشأ هذا السودان؟، وقد تحدث عن الهوية السودانية وكيفية التعامل معها؟، هل نأتلف أم نعترف؟، وهي ما يحتاج إلى شجاعة أعتمدها الكتاب وإن كانت مغلفة". وإلى ذلك يمضي الكتاب إلى كيف تحول السودان من دولة ذات ديانات محلية إلى دولة ذات ثقافة عربية إسلامية؟، وهي العملية التي لا تزال مستمرة- وفقا للسفير الباشا- أدت في مراحل متنوعة إلى مرونة واعتدال في ممارسة الديانة الإسلامية. و"الكتاب يجيب على تغير وضعية المرأة بعد استجلاب العبيد للخدمة في المزارع والحقول والمنازل فأدى ذلك إلى اختفاء المرأة من نشاطها السابق، وهو ما قال به المؤلف حيث يدلل بأن المرأة السودانية، لذلك لا تجيد السباحة، ولكن هذا حديث غير صحيح لأن منطقة (الرباطاب) مثلاً، ولوجود الجزر في النيل، تجد أن المرأة تمارس وتجيد السباحة". أيضاً من رأي المؤلف أن ذلك "أدى إلى ظهور الزي الماثل للمرأة السودانية (الثوب السوداني) بعدما تحللت من الأعمال والوظائف اليومية السابقة التي ما كان يتناسب معها الثوب الحالي". ويلاحظ حديث المؤلف عن "تشتت القبائل بما أدى إلى ضعف السلطة المركزية في سنار وظهور انتماءات قبلية بعدما ساد الخوف من المستقبل والأمن واستقرار الحياة وذلك يعود بالشخص إلى انتماءاته الضيقة وهو ما وضح في فترة من فترات التاريخ السوداني". السفير أحمد المعتصم الشيخ، مترجم كتاب (عصر بطولة سنار) يقول بأن "الكتاب طرح لقارئ العربية عموماً وللقارئ السوداني على وجه التخصيص". وكشف عن إعجابه بالكتاب بعد أن قرأه عدة مرات. ويقول بأن "كاتبه صار صديقاً له وقد استضافه لدى أهله بمنطقة (الرباطاب) وقد شعر به المضيفين وكأنه درويشاً للعلم محباً لمهنته وعمله والبلد التي يعمل فيها، وقد أسموه (الفكي سبولدنق) لأنه دخل إلى حياة البسطاء بسهولة وخالطهم في حياتهم عن صدق في فترة الأسبوعين التي قضاها في ضيافتنا". وقد أشار الكاتب في مقدمته إلى أنه "أحب من كتب عنهم لأنه عاشرهم في وقت كانت لديه ظروفاً مأساوية كوفاة زوجته في حادثة مرورية". الشيخ يقول أن "سبولدنق عندي يشبه البريطاني (هيبوك) الذي هو من أعظم الآثاريين الذين مروا على السودان، وكنت مولعٌ بالتاريخ وكان هيبوك يدرسنا الحضارة السودانية ودولة مروي التي لها مقوماتها الخاصة بها ولا علاقة لها بالحضارة المصرية رغم أن علماء المصريات هم من حاولوا أن يصوروا أن الحضارة السودانية هي جزء بدائي من الحضارة المصرية أو نسخة مشوهة منها". "سألني هيبوك يوماً عما أظنه في علاقة حضارة مروي بالحضارة المصرية فأجبت بأن الحضارة السودانية إذا لم تك مصرية فهي أكثر مدنية من الحضارة المصرية"، فكان جوابه أن "عنفني وأخبرني أنني لن أتقدم في العلم ولن أجد فرصة في المستقبل إذا جاهرت بهذه القناعة". ويقول السفير أحمد المعتصم الشيخ، مترجم الكتاب أن المؤلف جاي سبولدنق، يجيد عدداً من اللغات منها الألمانية والفرنسية إلى جانب الانكليزية، رغم بساطته المبدية وكان مهتماً أيضاً باللغات الشرقية وأهمها عنده، العربية. وعن دافعه لكتابة هذا الكتاب قال سبولدنق "إنه وجد في المكتبة أن أقل بلد كتب عنه بالانكليزية هو السودان، وفي بحثه عما كتب عن السودان وجد أن حقبة سنار (300 سنة تقريباً) هي أقل فترة كتب عنها، فقرر أن يضيف إلى قارئ الانكليزية هذا المؤلف كأحد أهم انجازاته في حياته هو، وقد كان سيضع رسالته للدكتوراه عن الفونج لكنه تخلى عنها لأن الرسالة ستغدو أشبه بالنزهة الأكاديمية النخبوية، فقرر أن يأتي إلى السودان ويخالط من سيكتب عنهم". ويضيف السفير الشيخ أن "الكاتب استغرق عشر سنوات في دراسة اللغة العربية والاقتراب من السودانيين حتى وضع كتابه هذا في 1985م، وقد أرسل لي بنسخة فأبديت له رغبتي في ترجمته إلى اللغة العربية وكان رده بأنه لشئ مشرف وأن سعادته ستجئ من أن قراءه سيكونون هم السودانيين، وهذا كان مضمون أخر رسالة أرسلها لي بالبريد الإلكتروني قبل أيام". وأسر الشيخ بما يحدث من إحباط للمرء في السودان إذا أراد أن يصدر كتاباً أو يترجم ما كتبه الآخرين عنا، ويقول "لقد قارنت ما كتبه عشرات
الأكاديميين ووجدت أنهم أصدقاء حقيقيين للسودان ونحن نتعامل معهم كأجانب ومسيحيين وكفار والخ، ولكن هؤلاء هم الدعائم الحقيقية للسودان". وضرب مثلاً بهيبوك، الذي لم يزر السودان طيلة العشرين عاماً الماضية لأنه "لم يدعوه أحد أو أعلنت جهة بتكفل نفقات إقامته أو منحه فيزا حتى"، "يجب عدم التفريط في كل من كتب عن السودان وأرجو أن تصل هذه الاحتفالية إلى سبولدنق كتعبير عن شكرنا له" يضيف السفير المترجم. ويقول بأن "الفضل في خروج الكتاب إلى النور إلى ابن أختي محمد الفاضل الذي أخبرني عن صديق له يدعى منتصر، يعمل محرراً في مكان ما، فطلب مني منحه الكتاب بعد أن ترجمته وصرت متجولاً به لفترة خمسة عشر عاماً ولا أعرف أين أطبعه، والآن هؤلاء الشباب أخرجوا الكتاب بغلاف جميل وورق مصقول ولا أعرف كيف فعلوا ذلك وأن يصلوا بهذا الكتاب إلى القارئ و(هيئة الخرطوم للصحافة والنشر) أنا لا أعرفهم وكيف فعلوا ذلك مع كاتب غير معروف إلى حد ما ومترجم غير معروف تماماً فكان ذلك تحدٍ ومغامرة أنا سعيدٌ بها". وتأسف عن أمنيته بأن يقرأ الطيب محمد الطيب (عالم السوسيولوجي السوداني الراحل) كتاب سبولدنق هذا، وقال "أنا لا خبرة كبيرة لدي بالترجمة ولكني ترجمته كمادة خام ساعدني زملائي في وزارة الخارجية، خالد فرح، والوكيل رحمة الله محمد عثمان، وبحسن مهاراتهم أضافوا للكتاب الضبط اللغوي، وهذا يدفعني للقول أن الترجمة ليست عمل فردانِ وإنما إضافة إبداعية لعدد كبير من العاملين". وأمل في أن "تترجم المزيد من الكتب عن السودان ومنها كتاب الفرنسية (رحلة إلى مروي) ل(فريدريك كايو) الذي كتب في 1921م"، حاثاً الدولة "الاهتمام بالتراجم". مبيناً أن الكتاب الذي قام بترجمته به "العديد من الأسئلة والأجوبة الكثيرة سواءً رضينا أم أبينا، فهي صورة ال(نحن) قبل عقود وصورة (نحن) الآن، عن الشكل والذات".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.