تابعت باهتمام وشغف كبيرين ، شأني في ذلك شأن الكثيرين من السودانيين داخل أرض الوطن وخارجه ، حلقات برنامج " أغاني وأغاني " عبر أثير شاشة قناة " النيل الأزرق " الفضائية السودانية ، خلال شهر رمضان المبارك ، والتي كان هذا البرنامج بحق فاكهة برامجها ، لما ظل يقدمه من غذاء فني وروحي ومعرفي وأدبي ووجداني شهي ومستطاب ، كان محل إعجاب الجميع وإشادتهم ، طوال الدورات الخمس من عمره المديد بإذن الله. وقد استوقفني في إحدى الحلقات الأخيرة من هذه الدورة ، تلك التي كانت مكرسة لأداء طائفة مما يسمى بأغنيات ( الحقيبة ) ، وهو ذلك النمط من الأغاني الذي ابتدعته عبقرية العاصمة الوطنية ( أم درمان ) ، وساد فيها خلال الفترة الممتدة فيما بين الحربين العالميتين الأولى والثانية تقريبا ، ثم ذاع من بعد في شتى بقاع السودان ، وتلقى الناس أغانيه بالقبول بوصفها أغنيات " قومية " الطابع ، بمعنى أنها جاءت متجاوزة لأغنيات المرحلة السابقة لها التي كان الغناء فيها قبلياً ومناطقياً إلى حد كبير ، استوقفني تصويب الأستاذ السر قدور مقدم البرنامج لأحد المطربين في لفظة بإحدى أغنيات الحقيبة ، ندّت عنّي الآن ، نطقها ذلك المطرب باللام ، فأصلح السر قدور ذلك الخطأ طالباً منه ومن زملائه وزميلاته أن ينطقوا تلك اللفظة بالراء ، لأنّ المعنى بها يغدو أكثر استقامة ، وخصوصاً لأن صدر البيت المعني وهو مطلع الأغنية كان ينتهي بروي الراء. وللحقيقة ، فإنني كنت شخصياً من قبل أنطق تلك اللفظة من ذلك المقطع باللام مثل ما فعل ذلك المطرب تماماً ، وأحسب أن الكثيرين من غير المدققين أو المتخصصين الحذاق في معرفة كلمات أغاني الحقيبة كالسر قدور وأضرابه ، ينطقونها باللام ، أي كأن ذلك الخطأ خطا شائع نبّه إليه الأستاذ السر في تلك الحلقة. إن هذه الظاهرة التي نؤثر ان نطلق عليها مصطلح " التصحيف السمعي " ، ظاهرة لغوية وإدراكية قديمة قدم الوجود البشري نفسه ، وارتباط هذا الوجود الإنساني بسائر ما ينتجه من الفنون القولية ، التي يتربع فن الشعر والغناء على قمتها بكل تأكيد. وظاهرة " التصحيف السمعي " هذه في أبسط تعريف لها ، هي عبارة عن الخطأ في سماع اللفظة ، أو في فهم مدلولها مما يؤدي بالتالي إلى الخطأ في أدائها صوتياً على الوجه الأصلي أو الصحيح ، وذلك في مقابل التصحيف البصري أو الخطِّي الذي هو الخطأ في قراءة اللفظة المكتوبة ، أو الخطأ في فهمها مما يؤدي إلى الخطأ في رسمها وهجائها. وهذه الظاهرة هي – كما أسلفنا – ظاهرة قديمة وعامة وفاشية بين البشر من حيث هم ، وفي أي زمان ومكان كانوا ، وبأية لغة تحدثوا. ذلك بأنّ موسوعة " ويكيبيديا " الشهيرة المنشورة على الشبكة العنكبوتية تفيدنا ، على سبيل المثال ، بأن هنالك كاتبة أمريكية تدعى ( سلفيا رايت ) Sylvia Wright كانت قد سكّت مصطلحاً جديداً في اللغة الإنجليزية أسمته ال Mondegreen وهو عين ما نميل إلى تعريبه ب " التصحيف السمعي " ، وذلك من واقع ملاحظتها التي تحدث عند الخطأ في سماع بعض كلمات الأغاني ، وهو ما يعبر عنه في الانجليزية بعبارة: mishearing song lyrics . وعزت الكاتبة تلك الظاهرة إلى ما أسمته بال homophony ، بمعنى التماثل الصوتي أو الالتباس الصوتي الذي يعتري المتلقي عند سماعه للغناء أحيانا. وشرحت السيدة رايت ال Mondegreen بأنه: الخطأ في السماع ، او الخطأ في الفهم والتفسير لعبارة أو جملة ما ، كمقطع من أغنية ، أو كلمة من أغنية ما .. الخ. وكانت قد نشرت جميع ذلك في مقال لها بعنوان: The Death of Lady Mondegreen بعدد شهر نوفمبر عام 1954 م من مجلة Harpers Magazine . ( للمزيد من المعلومات انظر مادة Mondegreen في موسوعة ويكيبيديا الالكترونية ). وقد جاء في ذات الموقع كمثال على هذه الظاهرة أن هنالك أغنية سجلت في عام 1939 م بعنوان: “ Sea Line Woman “ بواسطة كل من كريستيان وكاثرين شب ، بينما أدتها لاحقاً مغنية أخرى تدعى: Nina Simone تحت عنوان: “ See Line Woman “ ، فتأمل هذه المفارقة. ولا شك أن هنالك عوامل أخرى إلى جانب محض الغفلة وعدم التركيز والتدقيق ، أو سوء الاستماع ، تساعد على وجود ظاهرة التصحيف السمعي هذه بالنسبة لكلمات الأغاني بصفة خاصة. فمن بين هذه العوامل ما هو متعلق بالمؤدي وخصائص صوته ، وطريقة أدائه من حيث الحرص على أداء الأصوات من مخارجها الصحيحة أو خلاف ذلك ، أو الميل إلى اختزال الأصوات طلباً للتنغيم والتطريب الخ ، وكذلك طبيعة الغناء نفسه ، وما يصحبه عادة من تقطيعات ونبر يقتضيها الإيقاع والوزن ، علاوة على أصوات الموسيقى الصاخبة والانفعال الزائد الذي قد يؤثر على طريقة نطق الألفاظ ، وما إلى ذلك. ومن بين هذه العوامل ما هو متعلق بالمتلقي نفسه ، كأن يكون صغير السن ، أو ذا مستوى تعليمي متواضع ، أو أن يكون أجنبياً غريباً على اللغة بالكلية. وكمثال على هذه الفئة الأخيرة: تلك الفتاة الكورية التي أدت أغنية حمد الريح " لو عارف عيونك " ، هكذا: " ألالالِفْ أُيونك " الخ .. ذلك بأنّ حرف الراء لا يوجد البتة في النظام الصوتي للغة الكورية والصينية كذلك ، فاستعاضت المسكينة عنها باللام ، فجاء أداؤها لهذه الأغنية " انتيكة " رغم اجتهادها. وكمثال على العوامل المتعلقة بالمؤدي ، تلك الرواية التي تنسب إلى واحد من رواد فن الغناء الحديث بالسودان من أنه رد على أحدهم عندما سأله: لماذا لا توضح كلمات أغنياتك وتلوكها لوكاً منكرا ؟ بأنه لا يريد لكل من هبّ ودبّ أن يتغنى بأغنياته ، او أن يقلده. أضف إلى ذلك بعضاً مما كان شائعاً من خنخنة ( نخنخة بالعامية ) بعض مؤدي المدائح النبوية التقليدية في السودان قديماً ، وغمغمة بعض مطربي أغاني الحقيبة المتقدمين مما يصعب معه على الكثيرين فهم ما يقولون ، والتي يحمد لمادحين معاصرين مثل: عبد الله الحبر ، وإسماعيل محمد علي ، ولمطربين مثل: كمال ترباس ، وجمال النحاس ، وعاصم البنا على سبيل المثال ، توضيح الفاظ تلك المدائح وتلك الاغنيات بالنسبة لهم على التوالي. ومما لا شك فيه أنّ الأحداث والأطفال صغار السن ، هم أكثر فئة تنتشر بينها ظاهرة " التصحيف السمعي " هذه بالنسبة لكلمات الأغاني ، ذلك بأنهم إنما تجذبهم عادة الالحان والأنغام والموسيقى والإيقاع ، بأكثر مما يجذبهم الكلام ومعانيه ، ولذلك تأتي تصحيفاتهم ، ونطقهم لكلمات الأغاني كما اتفق ، غايةً في الطرافة والإضحاك ، وهو أمر كان لكاتب هذه السطور نصيب كبير منه في طفولته وصباه ، وما تزال كلمات بعض الاغاني تستعصي علي ، فانطقها كما تتراءى لي ، أو أنني أتمها بأي كلام والسلام. وأظن أن كل واحد من القراء قد أصابه من هذه الظاهرة شيء يكثر أو يقل في مرحلة ما من عمره. فعلى الرغم من أن الوالد – أمد الله في أيامه – كان قد أوضح لي و " وقّع " لي باكراً كلمات مقطع أغنية الحقيبة الشهيرة الذي ظل يستخدم لعقود شعاراً لبرنامج " حقيبة الفن " في الإذاعة السودانية ، إلا أنني ما ازال غير متأكد عما إذا كانت العبارة الأصلية والصحيحة في ذلك المقطع هي: " الحبايب حبابِنْ " ، أم " حلاتِنْ ". الشيء المنطقي هو أن تكون الكلمة الصحيحة هي " حلاتن " لكي تتماشى مع قول مجموعة المغنين " الناعسات كاحلاتن " الخ. فما هو رأي الاستاذ عوض بابكر ؟. وفيما يلي بعض التصحيفات السمعية التي حدثت لي ولغيري أيضا مع بعض الكلمات الغنائية: - مررتُ ذات مرة على طفلة صغيرة تلعب في قارعة الطريق وهي تغني: " البوربو يدنن .. البوربو يحنن " ، وهي تعني بالطبع اغنية العميد أحمد المصطفى: " القربو يجنن .. البعدو يحنن " الخ.. - كنت أردد مقطع أغنية عبد العزيز محمد داوود " يا حليل ناس حفظوا محبة " هكذا: " يا حليل ناس حفظْ ومحبة " فكأنني كنت أقول بمجموعتين هما: مجموعة ناس حفظ ،ومجموعة ناس محبة ! - أغنية " القليب الراسمو حنّه " للراحل عبد العظيم حركة ، كنت أسمعها: " الراس محنة " ولم افكر في حكاية رسم القلب حنة في زمن الطفولة البريئة ذاك. - إحدى شقيقاتي كانت تغني مقطع اغنية عثمان حسين من شعر عوض احمد خليفة " يا أخت روحي " من أغنية " ربيع الدنيا " هكذا: " يا أخت هارون ! ". - قال لي احد الاصدقاء مرة انه كان يفهم عندما كان صغيراً أن الطيب عبد الله يغني من شعر اسحق الحلنقي في " الأبيض ضميرك ": " بس لقيتك في السجاير " ، بدلا من " بس لقيتك إنت جاير ". - ولنا أن نفترض أيضا أن يصحف أحدهم سماعيا ، مقطع اغنية عثمان الشفيع " الفارقت ما لقيتا " هكذا : " قولي ليهو سميرك أمسك المجنون " ، بدلاً من " أمسى كالمجنون ". - هنالك ضرب مما يمكن ان نسميه بالتصحيف السمعي المستنير ، أو ال Enlightened mondegreen ، على رأي سيلفيا رايت ، وهو ذلك النوع من التصحيف الذي يصدر عن المتعلمين نتيجة تأويل معين يغدو معه المعنى العام سائغاً ومقبولا ، و إن لم يكن مقصودا من المؤلف ، أو ليس موجودا في النص الأصلي. ومن ذلك أذكر أننا كنا قد اختلفنا ذات مرة في بيت اغنية كمال ترباس الحماسية الشهيرة: " الصبيان الجرو السابو عروضهم هملوا " ، حول عما إذا كان المغني يقول " بصبري ببقالكم حماية " ، ام " بصدري ببقالكم حماية ". وعما اذا كان قد قال: " حليلهم اخوان البنات العلموا الجبل الثبات " ، أم " العلموا الجُبنا الثبات " ؟ !. ولعل من أقدم مظاهر التصحيف السمعي المستنير ، الاختلاف حول نطق كلمة " ماتريد " من أغنية الحقيبة الشهيرة: " سيدة وجمالا فريد .. خلقوها زي ما تريد " ، فقد قيل إن المؤلف ، وأظنه سيد عبد العزيز ، إنما أراد سيدة أوروبية بعينها اشتهرت بالجمال البارع تسمى: " ماتريد " فهو اسم علم ، بينما ذهب المؤولون إلى أن المقصود هو أنها خلقت " زي ما تريد " ، أي كما تشاء ، والمعنيان جائزان ، والكرة مرة أخرى في ملعب الاستاذ عوض بابكر ، وكل عام والجميع بخير.