هجوم بعد عملية اعتقال ومقتل قائد ثاني للميليشيا    عثمان ميرغني يكتب: وصول "سودانير" إلى مطار الخرطوم..    إيلون ماسك يهاجم كريستوفر نولان ويشعل جدلًا واسعًا على السوشيال ميديا    وليد الفراج ينتقد كريستيانو وبنزيما برسالة لاذعة    3 مكونات مضادة للالتهاب لتخفيف آلام المفاصل ونزلات البرد فى الشتاء    لقطات ترصد انسيابية حركة المعتمرين في المسجد الحرام وسط خدمات متكاملة    النفط يهبط أكثر من دولار للبرميل في تعاملات اليوم    الصحة العالمية: أمراض مدارية مهملة تهدّد 78 مليون شخص في شرق المتوسط    نائب مدير جهاز المخابرات العامة يبدأ زيارة للشمالية    تعرف على سعر الأسمنت اليوم الاثنين 2 -2 -2026 فى مصر    السودان وتركيا يبحثان شراكة استراتيجية لإعادة بناء البنية التحتية وقطاع النقل    والي النيل الأبيض يتفقد طريق كوستي–الزليط–النعيم الزراعي ويؤكد اكتماله قبل الخريف    نادي الأعمال الحرة يدعم صفوفه بالخماسي    نادي توتيل يؤدي التمرين الختامي استعدادا لانطلاقة الدورة الثانية    الجيش في السودان يقترب من إنهاء الحصار المشدّد    الهلال يسافر ليعبر... لا ليحسب    وزير الداخلية يدشن إنطلاقة العمل بمبانى معتمدية اللاجئين    ريال مدريد يصعق رايو بركلة جزاء في الدقيقة 100 ويخسر بيلينغهام وفيني    بعثة الهلال تتوجه إلى الجزائر غدا لمواجهة مولودية    شاهد بالفيديو.. بالثوب السوداني الأنيق.. عارضة أزياء مصرية ترقص مع شاب سوداني وتؤكد على قوة العلاقة بين البلدين بأغنية: (الما بحبونا زالبكرهونا يموتوا زعلانين)    داليا البحيرى بعد عمليتها الأخيرة: ممتنة جدا لكل كلمة طبطبة وكل دعم    شاهد.. فيديو يظهر فيه ناشط الدعم السريع أحمد كسلا يرقص ويحتفل بمقتل القائد الميداني البارز بالمليشيا "علي يعقوب" على أنغام الأغنيات الأثيوبية    مطار الخرطوم الدولي يستقبل اول رحلة داخلية بعد التحرير عبر الناقل الوطني سودانير    شاهد بالصورة والفيديو.. مطرب سوداني يثير ضجة إسفيرية واسعة ويعرض نفسه لسخرية الجمهور بعد ظهوره في "كليب" بزي الفراعنة القدماء وساخرون: (فرعون كان عنده بودي قادر؟)    شاهد بالصورة والفيديو.. بعد مكالمة هاتفية جمعت والده بنائب رئيس النادي.. الهلال يجدد عقد "دينمو" خط الوسط حتى 2029 وسط احتفال زملائه    سعر الدولار مقابل الجنيه خلال منتصف التعاملات    برشلونة يعلن تعاقده مع حمزة عبد الكريم خلال ساعات    التنظيف الاحترافى المنتظم للأسنان.. 5 فوائد لا تتوقعها    استقرار سعر الذهب في مصر اليوم السبت 31 يناير 2026    المقال الأخير ... السودان شجرة "البامبو"    مصر.. القبض على أصحاب تريند "صلي على النبي"    نشر صور نادرة للعروس مع والدها الراحل.. شقيق الفنان محمود عبد العزيز يهنئ "حنين" بزواجها من المطرب مأمون سوار الدهب بتدوينة مؤثرة (يا محمود اليوم ده كان حقك تكون واقف تدمع وتضحك في نفس اللحظة)    تحويلات المغتربين الأفارقة.. شريان اقتصادي لحاضر الدولة ومستقبلها    ارتفاع اسعار الذرة والسمسم بسوق القضارف    المالية تعلن ضوابط وترتيبات إنفاذ موازنة العام 2026م    ترامب يحذر إيران: الوقت ينفد والهجوم القادم سيكون أشد    مباحث الخرطوم تعلن توجيه ضربة موجعة لمافيا السيارات..إليكم التفاصيل    البروفيسور ايهاب السر محمدالياس يكتب: مكافحة القوارض .. النظر خارج الصندوق    شرطة مكافحة المخدرات بتندلتي تضبط شخصاً بحوزته 250 قندول حشيش    إحباط محاولة تهريب ذخيرة في السودان    تلفزيون السودان يستأنف البث المباشر من مقرّه الرئيسي    الشرطة في الخرطوم تداهم منزل أحد قادة الميليشيا    المُبدع الذي جَعلَ الرؤيَة بالأُذن مُمكِنة    الشرطة في الخرطوم تداهم منزل أحد قادة الميليشيا    شرطة الأزهري غرب تضع يدها على مقتنيات منهوبة    وزير الصحة: التبغ عدو الحاضر والمستقبل و فاتورته الصحية تفوق عائداته الضريبية    رشوة ب 12 ملياراً..إحباط محاولة كبرى في السودان    هل قتل السحر الأسود الإسرائيلي عبد الناصر؟.. كتاب جديد يكشف خفايا خطيرة في مصر    سباق اختراق الضاحية باكورة بطولات الاتحاد العربي لألعاب القوى    شركة اتصالات في السودان تعلن عن توقف خدمات    "مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَى نَفْسِهِ"!    أحمد الشاكر: انا أعجز عن شكر جميع الإخوة الأشقاء في المملكة العربية السعودية    ترامب للإيرانيين: واصلوا الاحتجاج.. المساعدة في الطريق إليكم    «تحشير بالحبر».. وادعاء بالتلاعب في سند صرف ب 2.2 مليون درهم    مستقبل اللغات في عالم متغير.. هل ستبقى العربية؟!    السودان..حصيلة صادمة بمرض شهير في ولايتين    إسحق أحمد فضل الله يكتب: (حديث نفس...)    "كرتي والكلاب".. ومأساة شعب!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أزمة اللغات والترجمة في السودان إلى اين؟ .. بقلم: رمضان أبو الراء – جنوب أفريقيا
نشر في سودانيل يوم 18 - 04 - 2011

يشهد السودان في الآونة الأخيرة تدنيا مريعا في مستوى اللغة الإنجليزية والترجمة في المؤسسات الرسمية بوجه خاص والمؤسسات الخاصة على العموم. ولا يكاد المرء يجهد نفسه ليبحث عن دليل على هذا الإدعاء. فأقرب مادة مكتوبة بالإنجليزية سواء كانت صحيفة يومية أو مجلة أو دعاية أو خطابا صادرا من جهات رسمية أو غير رسمية لا تخلو من أخطاء أحيانا تكون فادحة. وجود الخطأ في حد ذاته ليس مشكلة لأن الخطأ قابل للتصحيح ولكن المشكلة الكبرى هي الإصرارا على هذا الخطأ ، وعدم وجود رغبة حقيقية للتصحيح والتجويد.
والأزمة ليست محصورة في اللغة الإنجليزية وحدها ، وليتها كانت ، بل تشمل اللغة العربية أيضا. واكاد أجزم ان أغلب خريجي الجامعات اليوم إذا طُلب من أحدهم كتابة خطاب تقديم لوظيفة ما فإنه سيعجز عن الكتابة بلغة رصينة واضحة خالية من الأخطاء الإملائية والنحوية!
أنا لست متخصصا في اللغة العربية وأعلم بوجود أخطاء عربية في كثير من المادة المكتوبة في السودان ولكني معني بما يحصل في مجال اللغة الإنجليزية من فوضى عارمة لأن هذا مجال تخصصي، إذ لم تكد تقع في يدي مادة مكتوبة بالإنجليزية سواء كانت مترجمة أو مكتوبة أصالة بالإنجليزية إلا وبها أخطاء يستحي المرء أن ينسب منشأها إلى السودان. كم تمنيت أن يكون وقوع هذه الأخطاء في يدي من قبيل سوء حظي وانها ليست مسألة شائعة ، ولكن هيهات!
حضرنا مؤتمر الإعلاميين الأول المنعقد في 2006 (على ما أذكر) في الخرطوم واثناء المداولات كنت أفكر في أنه لو أُعطيت فرصة للمداخلة أن أتكلم عن فقر المادة الإعلامية الصادرة من داخل السودان وكيف أن الإعلامي السوداني يستحي أن يقدمها للآخرين ويدافع بها عن السودان وفجاة جاءتني الفرصة. نظرت يميني فكان أحد الحضور رافعا صحيفة إنجليزية بها خطأ في العنوان الرئيس وعلى اليسار صحيفة أخرى بها خطأ في العنوان الفرعي فدهش الحضور عندما أشرت إلى هذه الأخطاء الحية على الهواء مباشرة. بعدها قابلت مدير التحرير وتحاورنا حول هذه الظاهرة فقلل من أهمية هذه الأخطاء وعزاها لأسباب واهية لا داعي لذكرها. صحيفة النيشن في كينيا مثلا صحيفة يومية عدد صفحاتها يتجاوز الخمسين بالإضافة إلى الأعداد الخاصة نهاية الأسبوع التي بها ملحقات بحجم الصحيفة نفسها. يمكن أن تطلع على هذه الصحيفة من الألف إلى الياء لا تجد فيها خطأً مطبعيا واحدا ناهيك عن الخطأ اللغوي ، وهذا ينطبق على الصحف في أغلب بلاد أفريقيا ، بينما الصحف الإنجليزية السودانية لا تتجاوز الثماني أوراق ولكنها تعج بالأخطاء الفادحة!
زرت صديقي في مصرف مرموق وبينما كنت في مكتبه جذب انتباهي إصدارة باللغة الإنجليزية وتبين لي بعد تصفححها أن لا علاقة لها بالإنجليزية البتة. الجمل ركيكة ولا تكاد تفهم المراد منها ناهيك عن الأخطاء المطبعية. قابلت مدير المصرف لأشرح له الموقف وقد خرجت منه بانطباع مفاده أنه لم يفهم ما كنت أقول له. ربما فهم أنها "فلسفة أفندية."
أسوأ تجربة مررت بها على الإطلاق هي تجربتي مع أحد المؤسسات البحثية المعروفة ويقوم على رأسها "بورفسور" معروف له مكانته في الأوساط الأكاديمية ، وما يقوله يتلقفه صناع السياسة في السودان!! هذه المؤسسة تصدر مجلة دورية ثنائية اللغة تتناول القضايا السياسية والثقافية في السودان وأفريقيا ويشارك فيها كتاب من السودان والدول الأفريقية. المقالات تكتب باللغة العربية ثم تترجم إلى اللغة الإنجليزية. قرات المقال الأول ومن قبيل حب الاستطلاع حاولت قراءة الترجمة. وما أن أكملت الجملة الأولى حتى جفلت من هول ما رأيت . فالمادة المترجمة لا علاقة لها بالمقال الأصل فضلا عن أن الجمل من ركاكتها أخرجت المادة الأكاديمية بلغتها النخبوية الخاصة عن إطارها. أخذت القلم الأحمر ووضعت خطوطا تحت كل كلمة خطأ فإذا بالصفحة كلها تتحول للون أحمر. لم أكتف بهذا بل أخذت المجلة وقطعت الفيافي للقاء "البروفسور". وفي مكتبه أريته الأخطاء وكان من الطبيعي أن يشكرني – مع أني لم أسع للشكر – ويمطمئنني بأنه سيعيد النظر في سياسة تحرير المجلة حتى يضمن سلامة المادة المنشورة ، ولكن العكس جاء رده باردا وقال بأن الذي قام بالترجمة سفير سابق! وقال "نحن لتونا بلغنا مرحلة أن تكون مجلتنا مترجمة إلى الإنجليزية". وهذه أشهر المؤسسات الأكاديمية في السودان إن لم تكن الأولى على الإطلاق.
قد يقول قائل أن الأمثلة المذكورة هي مؤسسات خاصة وقد تكون لديها مشكلة استعانة بذوي الخبرة لما يتطلب ذلك من تمويل ، ولكن ما بال وزارة الخارجية التي هي وجه السودان إلى الخارج؟ كنت في مكتب أحد السفراء في واحدة من الدول الأفريقية وكنا نتناقش حول أوضاع السودان عموما. ومن ضمن ما يشكو منه أن زملاءه السفراء الأفارقة في السودان يقولون بأن السودان يبخل على أفريقيا في إعلامه حتى بأخبار الطقس ، حيث تنال كل من بغداد ودمشق الأولوية على نيروبي وكمبالا علما بأن عدد السودانيين المسافرين يوميا إلى كمبالا ونيروبي أكثير. دعونا نرجع إلى موضوع اللغة والترجمة حتى لا نتوه في مآسي السودان الكثيرة. ونحن في المكتب جاءت رسالة من وزارة الخارجية مفادها أن وفدا رفيع المستوى سيزور تلك الدولة والرسالة مرفق بها قائمة أسماء الوفد. الرسالة مكتوبة من وزارة الخارجية لوزارة الخارجية وما على السفير إلا أن يأخذها ليقدمها. الخلل في رسالة وزارة خارجية السودان أن الأسماء ليست مرتبة برتوكوليا ولا تتوافق إملائيا مع الأوراق الرسمية ، فضلا عن الركاكة في الترجمة من العربية. أسماء الرتب العسكرية مترجمة حرفيا وليست كما هي معروفة بالإنجليزية إلى غير ذلك من الأخطاء التي لا تليق بمؤسسة كوزارة الخارجية السودانية. السفير احتار كيف يقدم هذا الخطاب لوزارة خارجية الدولة المعنية.
هناك العديد من الأمثلة التي توضح مدى الأزمة التي تمر بها اللغات في السودان على أعلي المستويات ليس أقلها وزارة الداخلية التي تصدر جوازات السفر بدون تاريخ ميلاد. فقد زارني أحد المسؤولين من أعلى مؤسسة في الدولة وكانت له معاملة مع مؤسسة تعليمية في الدولة التي أقيم فيها فتفاجأت بأن جوازه فيه سنة الميلاد وليس اليوم ولا الشهر ، كم كان ذلك محرجا! وكثير من السودانيين تختلف طريقة كتابة أسمائهم في جوازاتهم عن شهاداتهم العلمية والسبب ببساطة أن موظف الجوازات قرر على مزاجه أن يكتب اسم فلان بالطريقة التي تروق له دون أن يكلف نفسه عناء سؤال صاحب الجواز عن الطريقة التي يود كتابة اسمه بها في اللغة الإنجليزية.
هذه الأمثلة النموذجية عبارة نماذج مختارة من بين العديد من النماذج التي إن دلت إنما تدل على انهيار مستوى اللغة الإنجليزية في السودان من ناحية وغياب المراقبة والتدقيق من المسؤولين الذين هم في الغالب من الجيل القديم الذي يتوقع أن يكون ملما باللغة الإنجليزية من ناحية أخرى ، كما أنها دليل على أن كفاءة المسؤولين دون المستوى. هناك تغولُّ لا محدود على اللغة الإنجليزية ويشعر الدارس بالرضا عن أدائه بحيث إذا حضر دورة في اللغة الإنجليزية أو أكمل مرحلة دراسية محددة يخيل إليه أنه ملك ناصية اللغة وبالتالي يمكن أن يترجم ويكتب ويفعل ما يشاء دون التحقق من أن ما كتبه أو ترجمه صحيح أم لا. ويوجد اليوم عدد ضخم من الذين يدعون أنهم مترجمين ولا يكاد أحدهم يعرب أبسط جملة عربية مع أن العربية هي لغتهم الأولى فما بالك الإنجليزية. ومع أن كاتب هذه السطور خريج آداب لغة إنجليزية وكنت كاتبا بصحيفة نيوهورايزوم وترجمت لعدة مؤسسات داخل البلاد ثم هاجرت واشتغلت في بلاد ناطقة بالإنجليزية ولي دارسات عليا في الترجمة من خارج السودان ثم ترجمت في أكبر المؤتمرات على مستوى الاتحاد الأفريقي و البرلمان الأفريقي وغير ذلك من المؤسسات المعروفة عالميا إلا أنني لم أحس يوما انني فعلا مترجم بالمستوى الذي أتطلع إليه ولا أني أجيد اللغة الإنجليزية ، إذ كلما تعمقت في اللغة الإنجليزية أدركت جهلي بها ، وكثيرا ما اتصل بي الوفود في المؤتمرات للإشادة بمستوى ترجمتي ولكني دائما أقول لنفسي "هذا حسب مستواهم هم ، وليس المستوى الذي أتطلع إليه" . ومع أنني أترجم لكثير من المؤسسات على مستوى العالم انا ملتزم بإخضاع ترجمتي خاصة إلى الإنجليزية للمراجعة من قبل ناطقين بالإنجليزية. لذلك أشفق كثيرا على من يتخرج لتوه ويدعي بكل ثقة انه مترجم ، وإذا كتب إليك رسالة قصيرة sms بالإنجليزية من خلال هاتفه الجوال رأيت العجب العجاب!
هذه الأزمة التي ضربت السودان في مؤسساته المختلفة الرسمية منها وغير الرسمية مؤشر خطير يحدد موقع السودان من الحضارة والتقدم. فاللغة هي مفتاح الحضارة إذا اهتمت بها امة نهضت وتقدمت وإذا تجاهلتها تخلفت وتقهقرت. وهي الواجهة التي من خلالها يطل الآخرون ليحددوا من خلالها هوية الكاتب وقيمته وموقعه من الإعراب ، سواء كان هذا الكاتب دولة أو مؤسسة أو فرد. والدولة التي لا تحسن التعبير عن نفسها لا مكان لها إلا في ذيل الأمم. ولنا عودة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.