د. عبد اللطيف البوني يكتب: لا هذا ولا ذاك    الرئاسة السورية: القصف الإسرائيلي قرب القصر الرئاسي تصعيد خطير    وزير التربية والتعليم بالشمالية يقدم التهنئة للطالبة اسراء اول الشهادة السودانية بمنطقة تنقاسي    السجن لمتعاون مشترك في عدد من قروبات المليشيا المتمردة منها الإعلام الحربي ويأجوج ومأجوج    الدعم السريع يعلن السيطرة على النهود    المرِّيخ يَخسر (سُوء تَغذية).. الهِلال يَخسر (تَواطؤاً)!!    سقطت مدينة النهود .. استباحتها مليشيات وعصابات التمرد    الهلال يواجه اسنيم في لقاء مؤجل    تكوين روابط محبي ومشجعي هلال كوستي بالخارج    عثمان ميرغني يكتب: هل رئيس الوزراء "كوز"؟    كم تبلغ ثروة لامين جمال؟    شاهد بالصورة والفيديو.. حسناء الشاشة نورهان نجيب تحتفل بزفافها على أنغام الفنان عثمان بشة وتدخل في وصلة رقص مؤثرة مع والدها    حين يُجيد العازف التطبيل... ينكسر اللحن    شاهد بالفيديو.. في مشهد نال إعجاب الجمهور والمتابعون.. شباب سعوديون يقفون لحظة رفع العلم السوداني بإحدى الفعاليات    أبوعركي البخيت الفَنان الذي يَحتفظ بشبابه في (حنجرته)    من رئاسة المحلية.. الناطق الرسمي باسم قوات الدعم السريع يعلن تحرير النهود (فيديو)    شاهد بالصور والفيديو.. بوصلة رقص مثيرة.. الفنانة هدى عربي تشعل حفل غنائي بالدوحة    تتسلل إلى الكبد.. "الملاريا الحبشية" ترعب السودانيين    إعلان نتيجة الشهادة السودانية الدفعة المؤجلة 2023 بنسبة نجاح عامة 69%    والد لامين يامال: لم تشاهدوا 10% من قدراته    الحسم يتأجل.. 6 أهداف ترسم قمة مجنونة بين برشلونة وإنتر    استئناف العمل بمحطة مياه سوبا وتحسين إمدادات المياه في الخرطوم    هيئة مياه الخرطوم تعلن عن خطوة مهمة    هل أصبح أنشيلوتي قريباً من الهلال السعودي؟    جديد الإيجارات في مصر.. خبراء يكشفون مصير المستأجرين    باكستان تعلن إسقاط مسيَّرة هنديَّة خلال ليلة خامسة من المناوشات    إيقاف مدافع ريال مدريد روديغر 6 مباريات    تجدد شكاوى المواطنين من سحب مبالغ مالية من تطبيق (بنكك)    ما حكم الدعاء بعد القراءة وقبل الركوع في الصلاة؟    عركي وفرفور وطه سليمان.. فنانون سودانيون أمام محكمة السوشيال ميديا    تعاون بين الجزيرة والفاو لإصلاح القطاع الزراعي وإعادة الإعمار    قُلْ: ليتني شمعةٌ في الظلامْ؟!    الكشف عن بشريات بشأن التيار الكهربائي للولاية للشمالية    ترامب: يجب السماح للسفن الأمريكية بالمرور مجاناً عبر قناتي السويس وبنما    كهرباء السودان توضح بشأن قطوعات التيار في ولايتين    تبادل جديد لإطلاق النار بين الهند وباكستان    علي طريقة محمد رمضان طه سليمان يثير الجدل في اغنيته الجديده "سوداني كياني"    دراسة: البروتين النباتي سر الحياة الطويلة    خبير الزلازل الهولندي يعلّق على زلزال تركيا    في حضرة الجراح: إستعادة التوازن الممكن    التحقيقات تكشف تفاصيل صادمة في قضية الإعلامية سارة خليفة    الجيش يشن غارات جوية على «بارا» وسقوط عشرات الضحايا    وزير المالية يرأس وفد السودان المشارك في إجتماعات الربيع بواشنطن    حملة لمكافحة الجريمة وإزالة الظواهر السالبة في مدينة بورتسودان    ارتفاع التضخم في السودان    شندي تحتاج لعمل كبير… بطلوا ثرثرة فوق النيل!!!!!    انتشار مرض "الغدة الدرقية" في دارفور يثير المخاوف    مستشفى الكدرو بالخرطوم بحري يستعد لاستقبال المرضى قريبًا    "مثلث الموت".. عادة يومية بريئة قد تنتهي بك في المستشفى    وفاة اللاعب أرون بوبيندزا في حادثة مأساوية    5 وفيات و19 مصابا في حريق "برج النهدة" بالشارقة    عضو وفد الحكومة السودانية يكشف ل "المحقق" ما دار في الكواليس: بيان محكمة العدل الدولية لم يصدر    ضبط عربة بوكس مستوبيشي بالحاج يوسف وعدد 3 مركبات ZY مسروقة وتوقف متهمين    الدفاع المدني ولاية الجزيرة يسيطر علي حريق باحدي المخازن الملحقة بنادي الاتحاد والمباني المجاورة    حسين خوجلي يكتب: نتنياهو وترامب يفعلان هذا اتعرفون لماذا؟    من حكمته تعالي أن جعل اختلاف ألسنتهم وألوانهم آيةً من آياته الباهرة    بعد سؤال الفنان حمزة العليلي .. الإفتاء: المسافر من السعودية إلى مصر غدا لا يجب عليه الصيام    بيان مجمع الفقه الإسلامي حول القدر الواجب إخراجه في زكاة الفطر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أزمة اللغات والترجمة في السودان إلى اين؟ .. بقلم: رمضان أبو الراء – جنوب أفريقيا
نشر في سودانيل يوم 18 - 04 - 2011

يشهد السودان في الآونة الأخيرة تدنيا مريعا في مستوى اللغة الإنجليزية والترجمة في المؤسسات الرسمية بوجه خاص والمؤسسات الخاصة على العموم. ولا يكاد المرء يجهد نفسه ليبحث عن دليل على هذا الإدعاء. فأقرب مادة مكتوبة بالإنجليزية سواء كانت صحيفة يومية أو مجلة أو دعاية أو خطابا صادرا من جهات رسمية أو غير رسمية لا تخلو من أخطاء أحيانا تكون فادحة. وجود الخطأ في حد ذاته ليس مشكلة لأن الخطأ قابل للتصحيح ولكن المشكلة الكبرى هي الإصرارا على هذا الخطأ ، وعدم وجود رغبة حقيقية للتصحيح والتجويد.
والأزمة ليست محصورة في اللغة الإنجليزية وحدها ، وليتها كانت ، بل تشمل اللغة العربية أيضا. واكاد أجزم ان أغلب خريجي الجامعات اليوم إذا طُلب من أحدهم كتابة خطاب تقديم لوظيفة ما فإنه سيعجز عن الكتابة بلغة رصينة واضحة خالية من الأخطاء الإملائية والنحوية!
أنا لست متخصصا في اللغة العربية وأعلم بوجود أخطاء عربية في كثير من المادة المكتوبة في السودان ولكني معني بما يحصل في مجال اللغة الإنجليزية من فوضى عارمة لأن هذا مجال تخصصي، إذ لم تكد تقع في يدي مادة مكتوبة بالإنجليزية سواء كانت مترجمة أو مكتوبة أصالة بالإنجليزية إلا وبها أخطاء يستحي المرء أن ينسب منشأها إلى السودان. كم تمنيت أن يكون وقوع هذه الأخطاء في يدي من قبيل سوء حظي وانها ليست مسألة شائعة ، ولكن هيهات!
حضرنا مؤتمر الإعلاميين الأول المنعقد في 2006 (على ما أذكر) في الخرطوم واثناء المداولات كنت أفكر في أنه لو أُعطيت فرصة للمداخلة أن أتكلم عن فقر المادة الإعلامية الصادرة من داخل السودان وكيف أن الإعلامي السوداني يستحي أن يقدمها للآخرين ويدافع بها عن السودان وفجاة جاءتني الفرصة. نظرت يميني فكان أحد الحضور رافعا صحيفة إنجليزية بها خطأ في العنوان الرئيس وعلى اليسار صحيفة أخرى بها خطأ في العنوان الفرعي فدهش الحضور عندما أشرت إلى هذه الأخطاء الحية على الهواء مباشرة. بعدها قابلت مدير التحرير وتحاورنا حول هذه الظاهرة فقلل من أهمية هذه الأخطاء وعزاها لأسباب واهية لا داعي لذكرها. صحيفة النيشن في كينيا مثلا صحيفة يومية عدد صفحاتها يتجاوز الخمسين بالإضافة إلى الأعداد الخاصة نهاية الأسبوع التي بها ملحقات بحجم الصحيفة نفسها. يمكن أن تطلع على هذه الصحيفة من الألف إلى الياء لا تجد فيها خطأً مطبعيا واحدا ناهيك عن الخطأ اللغوي ، وهذا ينطبق على الصحف في أغلب بلاد أفريقيا ، بينما الصحف الإنجليزية السودانية لا تتجاوز الثماني أوراق ولكنها تعج بالأخطاء الفادحة!
زرت صديقي في مصرف مرموق وبينما كنت في مكتبه جذب انتباهي إصدارة باللغة الإنجليزية وتبين لي بعد تصفححها أن لا علاقة لها بالإنجليزية البتة. الجمل ركيكة ولا تكاد تفهم المراد منها ناهيك عن الأخطاء المطبعية. قابلت مدير المصرف لأشرح له الموقف وقد خرجت منه بانطباع مفاده أنه لم يفهم ما كنت أقول له. ربما فهم أنها "فلسفة أفندية."
أسوأ تجربة مررت بها على الإطلاق هي تجربتي مع أحد المؤسسات البحثية المعروفة ويقوم على رأسها "بورفسور" معروف له مكانته في الأوساط الأكاديمية ، وما يقوله يتلقفه صناع السياسة في السودان!! هذه المؤسسة تصدر مجلة دورية ثنائية اللغة تتناول القضايا السياسية والثقافية في السودان وأفريقيا ويشارك فيها كتاب من السودان والدول الأفريقية. المقالات تكتب باللغة العربية ثم تترجم إلى اللغة الإنجليزية. قرات المقال الأول ومن قبيل حب الاستطلاع حاولت قراءة الترجمة. وما أن أكملت الجملة الأولى حتى جفلت من هول ما رأيت . فالمادة المترجمة لا علاقة لها بالمقال الأصل فضلا عن أن الجمل من ركاكتها أخرجت المادة الأكاديمية بلغتها النخبوية الخاصة عن إطارها. أخذت القلم الأحمر ووضعت خطوطا تحت كل كلمة خطأ فإذا بالصفحة كلها تتحول للون أحمر. لم أكتف بهذا بل أخذت المجلة وقطعت الفيافي للقاء "البروفسور". وفي مكتبه أريته الأخطاء وكان من الطبيعي أن يشكرني – مع أني لم أسع للشكر – ويمطمئنني بأنه سيعيد النظر في سياسة تحرير المجلة حتى يضمن سلامة المادة المنشورة ، ولكن العكس جاء رده باردا وقال بأن الذي قام بالترجمة سفير سابق! وقال "نحن لتونا بلغنا مرحلة أن تكون مجلتنا مترجمة إلى الإنجليزية". وهذه أشهر المؤسسات الأكاديمية في السودان إن لم تكن الأولى على الإطلاق.
قد يقول قائل أن الأمثلة المذكورة هي مؤسسات خاصة وقد تكون لديها مشكلة استعانة بذوي الخبرة لما يتطلب ذلك من تمويل ، ولكن ما بال وزارة الخارجية التي هي وجه السودان إلى الخارج؟ كنت في مكتب أحد السفراء في واحدة من الدول الأفريقية وكنا نتناقش حول أوضاع السودان عموما. ومن ضمن ما يشكو منه أن زملاءه السفراء الأفارقة في السودان يقولون بأن السودان يبخل على أفريقيا في إعلامه حتى بأخبار الطقس ، حيث تنال كل من بغداد ودمشق الأولوية على نيروبي وكمبالا علما بأن عدد السودانيين المسافرين يوميا إلى كمبالا ونيروبي أكثير. دعونا نرجع إلى موضوع اللغة والترجمة حتى لا نتوه في مآسي السودان الكثيرة. ونحن في المكتب جاءت رسالة من وزارة الخارجية مفادها أن وفدا رفيع المستوى سيزور تلك الدولة والرسالة مرفق بها قائمة أسماء الوفد. الرسالة مكتوبة من وزارة الخارجية لوزارة الخارجية وما على السفير إلا أن يأخذها ليقدمها. الخلل في رسالة وزارة خارجية السودان أن الأسماء ليست مرتبة برتوكوليا ولا تتوافق إملائيا مع الأوراق الرسمية ، فضلا عن الركاكة في الترجمة من العربية. أسماء الرتب العسكرية مترجمة حرفيا وليست كما هي معروفة بالإنجليزية إلى غير ذلك من الأخطاء التي لا تليق بمؤسسة كوزارة الخارجية السودانية. السفير احتار كيف يقدم هذا الخطاب لوزارة خارجية الدولة المعنية.
هناك العديد من الأمثلة التي توضح مدى الأزمة التي تمر بها اللغات في السودان على أعلي المستويات ليس أقلها وزارة الداخلية التي تصدر جوازات السفر بدون تاريخ ميلاد. فقد زارني أحد المسؤولين من أعلى مؤسسة في الدولة وكانت له معاملة مع مؤسسة تعليمية في الدولة التي أقيم فيها فتفاجأت بأن جوازه فيه سنة الميلاد وليس اليوم ولا الشهر ، كم كان ذلك محرجا! وكثير من السودانيين تختلف طريقة كتابة أسمائهم في جوازاتهم عن شهاداتهم العلمية والسبب ببساطة أن موظف الجوازات قرر على مزاجه أن يكتب اسم فلان بالطريقة التي تروق له دون أن يكلف نفسه عناء سؤال صاحب الجواز عن الطريقة التي يود كتابة اسمه بها في اللغة الإنجليزية.
هذه الأمثلة النموذجية عبارة نماذج مختارة من بين العديد من النماذج التي إن دلت إنما تدل على انهيار مستوى اللغة الإنجليزية في السودان من ناحية وغياب المراقبة والتدقيق من المسؤولين الذين هم في الغالب من الجيل القديم الذي يتوقع أن يكون ملما باللغة الإنجليزية من ناحية أخرى ، كما أنها دليل على أن كفاءة المسؤولين دون المستوى. هناك تغولُّ لا محدود على اللغة الإنجليزية ويشعر الدارس بالرضا عن أدائه بحيث إذا حضر دورة في اللغة الإنجليزية أو أكمل مرحلة دراسية محددة يخيل إليه أنه ملك ناصية اللغة وبالتالي يمكن أن يترجم ويكتب ويفعل ما يشاء دون التحقق من أن ما كتبه أو ترجمه صحيح أم لا. ويوجد اليوم عدد ضخم من الذين يدعون أنهم مترجمين ولا يكاد أحدهم يعرب أبسط جملة عربية مع أن العربية هي لغتهم الأولى فما بالك الإنجليزية. ومع أن كاتب هذه السطور خريج آداب لغة إنجليزية وكنت كاتبا بصحيفة نيوهورايزوم وترجمت لعدة مؤسسات داخل البلاد ثم هاجرت واشتغلت في بلاد ناطقة بالإنجليزية ولي دارسات عليا في الترجمة من خارج السودان ثم ترجمت في أكبر المؤتمرات على مستوى الاتحاد الأفريقي و البرلمان الأفريقي وغير ذلك من المؤسسات المعروفة عالميا إلا أنني لم أحس يوما انني فعلا مترجم بالمستوى الذي أتطلع إليه ولا أني أجيد اللغة الإنجليزية ، إذ كلما تعمقت في اللغة الإنجليزية أدركت جهلي بها ، وكثيرا ما اتصل بي الوفود في المؤتمرات للإشادة بمستوى ترجمتي ولكني دائما أقول لنفسي "هذا حسب مستواهم هم ، وليس المستوى الذي أتطلع إليه" . ومع أنني أترجم لكثير من المؤسسات على مستوى العالم انا ملتزم بإخضاع ترجمتي خاصة إلى الإنجليزية للمراجعة من قبل ناطقين بالإنجليزية. لذلك أشفق كثيرا على من يتخرج لتوه ويدعي بكل ثقة انه مترجم ، وإذا كتب إليك رسالة قصيرة sms بالإنجليزية من خلال هاتفه الجوال رأيت العجب العجاب!
هذه الأزمة التي ضربت السودان في مؤسساته المختلفة الرسمية منها وغير الرسمية مؤشر خطير يحدد موقع السودان من الحضارة والتقدم. فاللغة هي مفتاح الحضارة إذا اهتمت بها امة نهضت وتقدمت وإذا تجاهلتها تخلفت وتقهقرت. وهي الواجهة التي من خلالها يطل الآخرون ليحددوا من خلالها هوية الكاتب وقيمته وموقعه من الإعراب ، سواء كان هذا الكاتب دولة أو مؤسسة أو فرد. والدولة التي لا تحسن التعبير عن نفسها لا مكان لها إلا في ذيل الأمم. ولنا عودة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.