الهلال يفتتح الجولة الأولى لابطال افريقيا بروندا ويختتم الثانيه بالكونغو    نزار العقيلي: (كلام عجيب يا دبيب)    البرهان يؤكد حرص السودان على الاحتفاظ بعلاقات وثيقة مع برنامج الغذاء العالمي    عطل في الخط الناقل مروي عطبرة تسبب بانقطاع التيار الكهربائي بولايتين    ميسي: لا أريد أن أكون عبئا على الأرجنتين.. وأشتاق للعودة إلى برشلونة    رئيس مجلس السيادة يؤكد عمق العلاقات السودانية المصرية    رونالدو: أنا سعودي وأحب وجودي هنا    مسؤول مصري يحط رحاله في بورتسودان    (25) دولة تدين بشدة الفظائع وانتهاكات القانون الإنساني الدولي في السودان على يد ميليشيا الدعم السريع    "فينيسيوس جونيور خط أحمر".. ريال مدريد يُحذر تشابي ألونسو    كُتّاب في "الشارقة للكتاب": الطيب صالح يحتاج إلى قراءة جديدة    عثمان ميرغني يكتب: إيقاف الحرب.. الآن..    مستشار رئيس الوزراء السوداني يفجّر المفاجأة الكبرى    مان سيتي يجتاز ليفربول    التحرير الشنداوي يواصل إعداده المكثف للموسم الجديد    دار العوضة والكفاح يتعادلان سلبيا في دوري الاولي بارقو    كلهم حلا و أبولولو..!!    السودان لا يركع .. والعدالة قادمة    شاهد.. إبراهيم الميرغني ينشر صورة لزوجته تسابيح خاطر من زيارتها للفاشر ويتغزل فيها:(إمرأة قوية وصادقة ومصادمة ولوحدها هزمت كل جيوشهم)    لقاء بين البرهان والمراجع العام والكشف عن مراجعة 18 بنكا    السودان الافتراضي ... كلنا بيادق .. وعبد الوهاب وردي    شاهد بالصورة والفيديو.. ضابطة الدعم السريع "شيراز" تعبر عن إنبهارها بمقابلة المذيعة تسابيح خاطر بالفاشر وتخاطبها (منورة بلدنا) والأخيرة ترد عليها: (بلدنا نحنا ذاتنا معاكم)    جمهور مواقع التواصل بالسودان يسخر من المذيعة تسابيح خاطر بعد زيارتها للفاشر ويلقبها بأنجلينا جولي المليشيا.. تعرف على أشهر التعليقات الساخرة    المالية توقع عقد خدمة إيصالي مع مصرف التنمية الصناعية    أردوغان: لا يمكننا الاكتفاء بمتابعة ما يجري في السودان    وزير الطاقة يتفقد المستودعات الاستراتيجية الجديدة بشركة النيل للبترول    أردوغان يفجرّها داوية بشأن السودان    وزير سوداني يكشف عن مؤشر خطير    شاهد بالصورة والفيديو.. "البرهان" يظهر متأثراً ويحبس دموعه لحظة مواساته سيدة بأحد معسكرات النازحين بالشمالية والجمهور: (لقطة تجسّد هيبة القائد وحنوّ الأب، وصلابة الجندي ودمعة الوطن التي تأبى السقوط)    إحباط محاولة تهريب عدد 200 قطعة سلاح في مدينة عطبرة    السعودية : ضبط أكثر من 21 ألف مخالف خلال أسبوع.. و26 متهماً في جرائم التستر والإيواء    محمد رمضان يودع والده لمثواه الأخير وسط أجواء من الحزن والانكسار    وفي بدايات توافد المتظاهرين، هتف ثلاثة قحاتة ضد المظاهرة وتبنوا خطابات "لا للحرب"    مركزي السودان يصدر ورقة نقدية جديدة    "واتساب" يطلق تطبيقه المنتظر لساعات "أبل"    بقرار من رئيس الوزراء: السودان يؤسس ثلاث هيئات وطنية للتحول الرقمي والأمن السيبراني وحوكمة البيانات    ما الحكم الشرعى فى زوجة قالت لزوجها: "من اليوم أنا حرام عليك"؟    غبَاء (الذكاء الاصطناعي)    مخبأة في باطن الأرض..حادثة غريبة في الخرطوم    صفعة البرهان    حرب الأكاذيب في الفاشر: حين فضح التحقيق أكاذيب الكيزان    دائرة مرور ولاية الخرطوم تدشن برنامج الدفع الإلكتروني للمعاملات المرورية بمركز ترخيص شهداء معركة الكرامة    السودان.. افتتاح غرفة النجدة بشرطة ولاية الخرطوم    5 مليارات دولار.. فساد في صادر الذهب    حسين خوجلي: (إن أردت أن تنظر لرجل من أهل النار فأنظر لعبد الرحيم دقلو)    حسين خوجلي يكتب: عبد الرجيم دقلو.. إن أردت أن تنظر لرجل من أهل النار!!    السجن 15 عام لمستنفر مع التمرد بالكلاكلة    عملية دقيقة تقود السلطات في السودان للقبض على متّهمة خطيرة    وزير الصحة يوجه بتفعيل غرفة طوارئ دارفور بصورة عاجلة    الجنيه السوداني يتعثر مع تضرر صادرات الذهب بفعل حظر طيران الإمارات    تركيا.. اكتشاف خبز عمره 1300 عام منقوش عليه صورة يسوع وهو يزرع الحبوب    (مبروك النجاح لرونق كريمة الاعلامي الراحل دأود)    المباحث الجنائية المركزية بولاية نهر النيل تنهي مغامرات شبكة إجرامية متخصصة في تزوير الأختام والمستندات الرسمية    حسين خوجلي يكتب: التنقيب عن المدهشات في أزمنة الرتابة    دراسة تربط مياه العبوات البلاستيكية بزيادة خطر السرطان    والي البحر الأحمر ووزير الصحة يتفقدان مستشفى إيلا لعلاج أمراض القلب والقسطرة    شكوك حول استخدام مواد كيميائية في هجوم بمسيّرات على مناطق مدنية بالفاشر    السجائر الإلكترونية قد تزيد خطر الإصابة بالسكري    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الشيخ أبو جلحة (1): "الجلابة", بروف بدر الدين حامد الهاشمي وظاهرة الترجمات المبتورة
مازن سخاروف
نشر في الراكوبة يوم 02 - 12 - 2021

خلال الفترة القصيرة حين كنت أكتب بمنتدى سودانيز أونلاين, نقل زميل ذلك المنبر محمد عبدالله الحسين بتاريخ الرابع من أبريل 2021 الجزء الأول من إثنين من ترجمة عربية قام بها بروف بدر الدين حامد الهاشمي لمقالة بالإنجليزية عن سيرة الشيخ عبدالله أحمد أبي جلحة.
تنويه: لفائدة القراء وحفظا للنظام: بروف الهاشمي إبتدر بنشر ترجمته العربية بنفسه بموقع سودانايل, ونشرها بُعيد ذلك عن طريق طرف ثان هو أحد معارفه, محمد عبدالله الحسين بمنبر سودانيز أونلاين كما ذكرت. النصان متطابقان , عدا في الأخطاء الطباعية المعتادة. للتوثيق عملت المرجعية لما أتحدث عنه هنا رجوعا إلى نسخة سودانايل في تاريخه, إذ إستخدمت خدمة تحويل الصفحات الشبكية مباشرة إلى وثائق بي دي إف مقروءة دون تدخل مني في القطع واللصق, غير أنها نشرت هناك متصلة دفعة واحدة دون تجزئة كما حدث في سودانيز أون لاين. إذن تم تحويل جزئي الترجمة (مقالتين للهاشمي) على شكل وثيقتي بي دي إف كما نشرهما البروف الهاشمي حتى بأرقامهما المختارة, الأولى (1-2) بتاريخ 1 أبريل 2021, والثانية (2-3) بتاريخ 4 أبريل 2021 بموقع سودانايل.
إخلاء مسؤولية:
الملاحظات والنقد المكتوب هنا نشرتهم مسبقا بموقع سودانيز أونلاين, حيث تسبب في كسر بعض آنية "الصيني" والزجاج "القاعد على الهبشة", وانتهى الأمر إلى "فرتقة الحفلة" وخيبة أمل المدعويين الذين جاؤوا إلى مأدبة البروف محملين ب Great Expectations, ثم مالبثوا أن انفض سامرهم دون التهني بالعشاء الموعود و"المخمخمة" من بعد ذلك إحتفاء بالبروف. هذا الكلام أقوله من البداية رفقا بمشاعر مريدي وتلاميذ البروف.
الشيخ أبو جلحة (1): "الجلابة", بروف بدر الدين حامد الهاشمي وظاهرة الترجمات المبتورة
أول ما لفت نظري خطأ غريب له دلالات خطيرة. الخطأ كان إسقاطا (متعمدا في تقديري) لإسم الكاتب الثاني المشارك في العمل الأصلي, ألا وهو دَقلاس نيوبولد الذي عمل بخدمة السودان السياسية لربع قرن. أهم منصب شغله بالسودان منصب السكرتير الإداري. إسم الكاتب الثاني مذكور صراحة مع الكاتب الأول, أي "آر سالمون" في صدر العمل الأصلي بالصفحة الأولى أسفل العنوان مباشرة, سواء في النسخة الورقية, أو على الموقع الشبكي المستضيف للمقالة الأصلية.
لديّ تصحيح طفيف وإضافة في البداية قبل شرح مأزق إسقاط إسم نيوبولد من الترجمة. إقتباس,
بدر الدين الهاشمي, كما نقل عنه محمد عبدالله الحسين, إقتباس:
نُشر المقال في العدد الحادي والعشرين من مجلة "السودان في رسائل ومدونات SNR"، الصادرة في عام 1938م.
إنتهى الإقتباس. الأفضل هو أن يقال إن المقال نشر بالمُجلّد الحادي والعشرين كترجمة ل volume 21, وليس العدد. فالذي حدث أن الهاشمي وضع العدد مكان المُجلد وهذا يصعّب مرجعية المقال لمن يود الحصول عليه. ففي الدوريات عندما نترجم, نقول العدد الفلاني number OR issue, من المُجلّد رقم كذا. ومن ناحية أخرى الإلتباس أيضا يجعل المرجعية ناقصة التي تحتاج إلى رقم المجلد ورقم العدد معا! فالصحيح أن تكون مَرجعة أو citation المقال المذكور كالآتي (تصحيح مازن سخاروف لبدر الدين الهاشمي بشأن مرجعية المقال عن الشيخ عبدالله بن أبي جلحة):
نُشر المقال في العدد الأول من المجلد الحادي والعشرين من مجلة "السودان في رسائل ومدونات SNR", الصادرة في عام 1938م.
دور الكاتب الثاني الذي تم إسقاطه من الترجمة
دَقلاس نيوبولد قام بعمل كل الهوامش للمقالة المذكورة, كما هو مثبت في العمل الأصلي (في تبويب النصوص المحتوي عليها المُجلّد المذكور – راجع صورة المقال أعلاه, كما في نص المقالة ذاتها, كما سيرد مصورا في حلقات مقبلة). وهذا له دلالات خطيرة على عملية الترجمة كما اقترحت أعلاه, إقتباس, بدر الدين الهاشمي, كما نقل عنه محمد عبدالله الحسين:
وُلِدْتُ في "أبو حراز"، الواقعة على بعد مسيرة يوم كامل إلى الجنوب الغربي من الأبيض، في حوالي عام 1270ه، وعشت فيها حتى بلغت مبلغ الرجال، قبل نحو 15 سنة من معركة شيكان. وحيث لا يوجد الآن إلا بعض الآبار، كانت هنالك في ذلك الوقت نحو 450 ساقية بها بعض أشجار النخيل والجنائن التي زرع فيها الدناقلة البصل والقمح والفلفل والتبغ وأشجار البرتقال والليمون. ودُمِّرَتْ كل تلك السواقي والجنائن في عهد المهدية.
أنهِ الإقتباس. ألفت نظر القارئ أن جزئية "التي زرع فيها الدناقلة البصل .." فيها تلاعب من البروف بدر الدين الهاشمي. أولا أعطي للقراء أدناه النص الأصلي من النسخة الإنجليزية – النص الإنجليزي, ولنشر إليه بالجزء (ألف) حتى يسهل الرجوع إليه:
"I was born at Abu Haraz, a day's journey to the south-west of El Obeid, about the year 1270 of the Hejra, and I lived there till I grew to man's estate some fifteen years before the battle of Sheikan. At that time, where there are now only the wells, there were 450 sagias , a few date palms, and gardens (1) of lemons and oranges, wheat and onions, pepper and tobacco ; the palms, the sagias and the gardens were all destroyed in the Mahdia."
كما نرى فليس في هذا النص أي دناقلة ولا يحزنون. ذِكر الدناقلة أتى كحاشية, أي شرحا لهامش أشير إليه في النص برقمه (1) كما يظهر جيدا أعلاه. أما تفصيل الهامش فجاء كالتالي:
1. Cultivated by Danagla immigrants
والترجمة, "زُرع على يد المهاجرين الدناقلة". نقول تلاعبا لأن توخي الأمانة العلمية إما يلزم المترجم بذكر النص مع هامشه أسفل النص, أو ذكر الحاشية صراحة إن أراد المترجم إدخالها في النص المترجم. ففي النص الأصلي الدناقلة يوصفون كمهاجرين في تلك المنطقة. بينما في الترجمة غير الأمينة للهاشمي يرد ذكرهم وكأنهم من أهالي المنطقة. هذا طبعا صداع كبير بشأن "منو كان ومنو الجا", لكن النظام نظام. ليس هناك مشكلة في أن يهاجر الدناقلة أو أيّ مجموعة سودانية من منطقة لأخرى. السليم هو وجوب إثبات ما يورده المؤلف ثم يمكن بعد ذلك مناقشته. لكن ما فعله الهاشمي, إضافة إلى اهماله للأمانة العلمية في الترجمة, دعوة أيضا إلى الفوضى والتدليس في التاريخ. ولعلنا الآن ندرك لماذا أسقط المترجم إسم نيوبولد من العمل. لأن ذلك يتيح للبروف الهاشمي أن يتحدث كما يحلو له خلطا بين النص وحواشيه. مثلا حين يقول في جزء من ترجمته, إقتباس, بدر الدين الهاشمي, كما نقل عنه محمد عبدالله الحسين بسودانيز أونلاين:
وكان سكان المنطقة من البديرية الدهمشية، والبديرية العياتقة (التي صحح الكاتب فيها الشيخ بالقول إن هؤلاء فرع من فروع البديرية الدهمشية) والتُّمباب، والتُّمام، والبرقد. ويعيش في المنطقة بعض الجلابة، أغلبهم من الدناقلة الذين يعملون في التجارة.
جزئية الترجمة بين الأقواس أعلاه, أي "(التي صحح الكاتب فيها الشيخ بالقول إن هؤلاء فرع من فروع البديرية الدهمشية)", هي حاشية أخرى, شرح الهامش رقم (2). وفي كل الأحوال فالكاتب الذي صحح الشيخ, ليس الكاتب الذي قدّمه البروف الهاشمي للقارئ, أي آر سالمون, بل الكاتب الثاني الذي أسقطه, الذي هو السكرتير الإداري, دَقلاس نيوبولد كما أثبتنا!
السليم والمتبَع وفقا للأمانة العلمية أن يترجم الهاشمي الهوامش منفصلة عن النص الأصلي. ولن يمنعه ذلك من إضافة ملاحظاته كمترجم إن شاء. إسقاط الهوامش مقبول في حالة واحدة, أن يكون النص المحتوي حواشيا إقتباسا في عمل مستقل لكاتب آخر. وفي تلك الحالة ترك الهوامش متروك تقديره لمؤلف العمل المستقل الذي يستعين طبعا بالعديد, أو العشرات أو أكثر من المراجع الأخرى. أما أن يخلط المترجم عمدا بين النص وهوامشه كما جاء في جزئية الدناقلة الأولى (الجزء ألف من الترجمة) كيفما اتفق, أو أن يضيف الهوامش في كلام بين الأقواس في جزئية البديرية العياتقة كما فعل "كلَفْتة نظر" للقارئ فيثير العجب. لأن النتيجة هي رتق الهوامش في جبة النص, فيعطيها, أي الهوامش لكاتب (سالمون) دون كاتب ثان (نيوبولد) هو رفيق الأول في العمل وهذا لعَمْري شطط يثير شبهة الغرض.
صنفرة:
في الإنجليزية, أهل الجزر البريطانية لا يقولون سالمون (الكاتب الأول للمقال), بل ينطقونها "سامَن" (إهمال اللام, فتح الميم وسكون النون), فهم يحذفون لام الإسم, حسب علمي سواء في أسماء الأعلام, أو في سمك البحر) يعربه البعض سمك سليمان) طبقا مغذيا, لذة للآكلين. الإسم سالم كتابة, لكن نطقه غير ذلك.
هذا من نبأ حضرية الإنجليز (النخب وكدة). ربما بروف الهاشمي لم يعش في بريطانيا فترة طويلة. فنجد له العذر.
لفت نظر؛ زيادة لم ترد في بداية ملاحظاتي عن ترجمة البروف: التدليس والمدلسون في تاريخ السودان
في السودان المنكوب بعقوق أبنائه جزء من تاريخه محاولاتٌ لا تنتهي للوقيعة بين القبائل والمجموعات السودانية من خلال التدليس في تناول التاريخ, شفاهة كما كتابة – في "نفي المثبت" أو تمييعه بحجج مضحكة, كما فبركة الذي لم يحدث بالدسيسة والخبث. سأتطرق لهذا فيما بعد بشيئ من التفصيل بما يشمل محاولة البروف المشبوهة لمعالجة النص (في جزئية الدناقلة المشار إليها أعلاه) لحاجة في نفسه. الذي لاحظته أن الظلم والتعدي الواقع فعلا توجد له أعذار ومبررات لإعفاء فئة مما اقترفته أيديها تجاه فئات أخرى. في ذات الوقت لتجدن روايات الظلم والتعدي المختلق اختلاقا توضعان في مقام التاريخ المقرر على الجميع ك"رواية رسمية" يجب الإقرار بها. التبرير والخداع في الأولى لتبرئة ذات الأيادي الآثمة إضاعةً للحقوق عبر أجيال. وكما الكذب والبهتان في الثانية إلهاءً للناس عن القضية الأساية (الحقوق الضائعة) بعداوات مصطنعة وشحناء وكراهية. في هذه كما تلك نجد ذات المحاولات المشبوهة التي ينتهي أثرها دوما إلى صحن دار "أقلية من المدلسين في مواقع استراتيجية". لكن سواء تلك أو هذه, فالإثنتان جزء من إستمرار مسلسل التجاوزات الخطيرة ودورة العنف الذي لا ينتهي في بلادنا. لدي أمثلة بعينها من التاريخ المأجور والمرتزق الذي كتبه من يُعَدون اليوم "آباء" و"روادا" وما إلى ذلك سأتطرق إليها في حينها.
مازن سخاروف, 1 ديسمبر 2021
[email protected]
* للكاتب عمل بعنوان "الديمقراطية والتحيز", صدر في أكتوبر من العام الماضي (بريطانيا), النسخة الإلكترونية متاحة للداونلود.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.