صدر عن دار (seuil) المشهورة للنشر في عام 2002م كتاب عن الكاتب الجزائري الكبير كاتب ياسين بعنوان (Le Poete Comme un boxeur)، «الشاعر الملاكم»، وفيه كل الحوارات التي أجريت معه منذ عام 1958م وحتى عام 1989م عام وفاته. وكان يقول دائماً «أنا شاعر» فقد ولد في عام 1929م وتوفى في عام 1989م. وكان يقول دائماً أيضاً «إن الشاعر يتمرد ويثور حتى وهو في قلب الثورة والنضال، انه يعيش دائماً في وسط القلق وهو في ثورة دائمة، فهو ممثل القلق الدائم في هذا الكون. وهو الثورة نفسها في الدولة النامية والوليدة. وهو في قلب الحياة العادية هو الدينمو المحرك لها». ويقول «أنا الشاعر في داخلي يتماهى مع المناضل والمناضل يتماهى مع الشاعر». إن سيرة هذا الشاعر الذاتية هي نفسها مسيرة الجزائر وهو شاهد على عصور الاستعمار وما بعده. لقد أدخل السجن وهو طالب في السادسة عشرة من عمره. وتم نفيه إلى فرنسا. والتي يسميها «فم الذئب» ولكنه استفاد من اقامته في فرنسا، فقد تعلم الكتابة بالفرنسية. «رغم انني أتكلم العربية والأمازيقية، ولكنني أكتب بالفرنسية أيضاً». وفي فرنسا أخذ يتأمل في مشاكل وطنه، وهناك جاءته فكرة روايته المشهورة «نجمة» عام 1956م. ورواية «دائرة الانتقام» 1958م وكتب مسرحية «المضلع النجمي» عام 1966م، و«رجل بصندل في الكاوتشوك». عام 1970م، وينتقد فيها الجزائر العربية الاسلامية. وقد كان انتاجه المسرحي غزيراً، وقد كتب كثيراً في مسرحياته باللغة العامية الجزائرية. وكان يؤمن دائماً بأنه «إذا أردنا بوصفنا كتَّاباً أن نقدم صورة حالية للجزائر، فهي تمثل هؤلاء الشباب الذين يقفون وظهرهم إلى الحائط، ينتظروننا، انهم ضائعون في التاريخ، هؤلاء الذين ولدوا بعد الاستقلال، لم يفهموا لماذا الجزائر الآن في هذا الموقف؟ وأنا نفسي قد عشت هذا الموقف وهذا الانتظار. ومهمة الكاتب أن يحاور هؤلاء الشباب، وان يقنعهم بأن الجزائر حية وموجودة، وينبغي أن يصنعوا ويشاركوا في بنائها وتاريخها الحديث، لا أن يتركوها ويهاجروا إلى الجنة الزائفة «فرنسا» وبدأت حياتي في المدرسة القرآنية وعمري خمسة أعوام. وكانت ذكريات مرة حيث الجلد والضرب، فحفظت القرآن، وبعد مدة نسيته، لأن الذي يحفظ دون أن يفهم ينسى بسهولة. وكانت الوسيلة الوحيدة لتعلم العربية. وفي المدرسة الفرنسية قرأت بودلير، وتعلقت بمبادئ الثورة الفرنسية التي عرفت بعد أن وعيت بأن شعاراتها لم تحرر المستعمرات، ولم تنصف المرأة ولا الطبقة العاملة. وفي المدرسة أحسست بعنصرية الفرنسيين، وفي مدينة «ستيف» شاهدت بأم عيني المذبحة والمدافع تحصد الرجال والدماء قانية في الشوارع، وفي مدينة «عنابة» عشت مع بودلير وحلمت معه بالتغيير، وهناك قابلت نجمة، وعشت معها ثمانية شهور أنستني المآسي، ولكنها تزوجت. وفيها قابلت أول من نشر لي، وكان يملك مطبعة، وكان عزائي في الكتابة أن أنساها، وسافرت إلى قسنطينة وقابلت رجلاً سميته في رواية «نجمة» «سي مختار» وكنت اعتبره سيدي الروحي وكان يسمى في «عنابة» «روح المدينة». وكنا نشرب سوياً رغم انه يحج إلى مكة كل عام. وسافرت إلى فرنسا، وهناك ظهرت روايتي نجمة. وعملت قليلاً ورجعت للجزائر بعد أن سمعت بمرض أبي ثم مللت الوطن، فعدت إلى فرنسا وهناك بدأت أكتب النصوص المسرحية وعرضت مسرحية «الجنة المطوقة»، ولكن رواية «نجمة» هي التي أثارت وأعجبت الجمهور والنقاد، رغم رمزيتها ولغتها الصعبة، حيث تعددت تفسيراتها وتأويلات النص فيها. وبالنسبة لي كانت أهم أعمالي، لأنها تمثل ميلاد الجزائر، بل «نجمة» هي الجزائر نفسها، لأنني لا أحب هذا الاسم السياحي لوطني. ومازلت أؤمن بأن هذا الاسم سيتغير يوماً من الأيام. ولأنه كانت هناك الدماء في ذلك الوقت تسيل وتتدفق وهي بداية المخاض أي بداية الميلاد، فإن الذين سالت دماؤهم لم يموتوا، وانما كانت دماؤهم تروى الارض لتعيش الاجيال من بعدهم. وكتبت هذه الرواية ونشرتها وأنا بين أنياب الذئب، وقد أعجبت كل الطامحين للاستقلال من الأفارقة الذين يتحدثون الفرنسية. وفي عام 1970م وأنا في وطني الجزائر فكرّت أن أكتب المسرح بالعامية العربية التي أجيدها، وقد كتبت مسرحية «خذ حقيبتك وارحل» والتي تناقش مشكلة الهجرة والمهاجرين ومثلت في الجزائروفرنسا وسط المهاجرين في المصانع والمدن الصغيرة في الريف. وكان روادها خمسة وسبعون ألف مشاهد في خمسة أشهر. وكان المشاهدون يرقصون في الصالات، فحركت أشجانهم ومآسيهم، وقد تم افتتاحها بواسطة المسرحي الكبير «بريخت»، في نفس الوقت الذي كانت تعرض فيه مسرحيته «دائرة الطباشير القوقازية»، ومن هذا العرض تعلمت أنه يجب على المسرحي الجيد أن يخاطب الجمهور بلغته التي يتحدث بها، عندها سيكون كله آذاناً صاغية وقلباً مفتوحاً وعقلاً مدركاً لما تريد أن توصله له. لقد كان المسرح في بلادي يقوم على اللغة الفرنسية وتجاوز حتى اللغة العربية ناهيك عن لغة البلاد الأصلية اللغة الأمازيغية، فإنهم يطلقون علينا خطأ كلمة البربر، وهم في الأصل الأمازيغ ولغتهم الأمازيغية، وهي لغة المغرب الكبير، والبعض يتحدث العربية ولكنه لا يدري بأنه أمازيغي تعرّب. ومن الدروس التي تعلمتها في حياتي، ان الكاتب الحقيقي مكانه وسط شعبه، وليس قرب السلطة أو داخلها. وكنا نعتقد بأن الاستقلال هو نهاية المطاف وهو الحل السحري لكل مشاكل الجزائر، ولكن المستعمر استبدلناه بابن الوطن البرجوازي المتسلط والمتفرنس. والمرأة التي كان لها دور كبير في تاريخنا أين هي الآن، وأبناء الوطن الذين يعيشون في فم الذئب وبين الوطن البعيد الذي لا يعرفهم ولا يعرفونه. وحاولت في مسرحي أن أوظف التراجيديا القديمة بين الوجود الانساني الحاضر. فإن المسرح أصله هو الشعر، وما عبته على بريخت هو طريقته الفجة في التعبير بلا شاعرية، ولو تأملنا المسرح الاغريقي القديم نجد أنه قدّم نماذج حية للحرية الفردية. وحتى المسرح الصيني رغم استبداد السلطة فقد استفاد من التراث القديم لبلده، وهو قد تجاوز الاقانيم الثورية.