السودان وتركيا يبحثان شراكة استراتيجية لإعادة بناء البنية التحتية وقطاع النقل    والي النيل الأبيض يتفقد طريق كوستي–الزليط–النعيم الزراعي ويؤكد اكتماله قبل الخريف    نائب مدير جهاز المخابرات العامة يبدأ زيارة للشمالية    تعرف على سعر الأسمنت اليوم الاثنين 2 -2 -2026 فى مصر    أجمل خماسية هلالية في شباك كوبر البحراوية    الجيش في السودان يقترب من إنهاء الحصار المشدّد    نادي الأعمال الحرة يدعم صفوفه بالخماسي    نادي توتيل يؤدي التمرين الختامي استعدادا لانطلاقة الدورة الثانية    وزير الداخلية يدشن إنطلاقة العمل بمبانى معتمدية اللاجئين    ريال مدريد يصعق رايو بركلة جزاء في الدقيقة 100 ويخسر بيلينغهام وفيني    بعثة الهلال تتوجه إلى الجزائر غدا لمواجهة مولودية    شاهد بالفيديو.. بالثوب السوداني الأنيق.. عارضة أزياء مصرية ترقص مع شاب سوداني وتؤكد على قوة العلاقة بين البلدين بأغنية: (الما بحبونا زالبكرهونا يموتوا زعلانين)    هل يسرع وضع الطيران شحن هاتفك الذكي؟    داليا البحيرى بعد عمليتها الأخيرة: ممتنة جدا لكل كلمة طبطبة وكل دعم    عدوي : الجالية السودانية تحظى برعاية خاصة في مصر    مطار الخرطوم الدولي يستقبل اول رحلة داخلية بعد التحرير عبر الناقل الوطني سودانير    شاهد بالصورة والفيديو.. مطرب سوداني يثير ضجة إسفيرية واسعة ويعرض نفسه لسخرية الجمهور بعد ظهوره في "كليب" بزي الفراعنة القدماء وساخرون: (فرعون كان عنده بودي قادر؟)    شاهد.. فيديو يظهر فيه ناشط الدعم السريع أحمد كسلا يرقص ويحتفل بمقتل القائد الميداني البارز بالمليشيا "علي يعقوب" على أنغام الأغنيات الأثيوبية    شاهد بالصورة والفيديو.. بعد مكالمة هاتفية جمعت والده بنائب رئيس النادي.. الهلال يجدد عقد "دينمو" خط الوسط حتى 2029 وسط احتفال زملائه    سعر الدولار مقابل الجنيه خلال منتصف التعاملات    ترامب يرحب بالاستثمارات الصينية والهندية فى قطاع النفط الفنزويلى    6 طرق صحية لتناول المكسرات وتقليل خطر أمراض القلب    برشلونة يعلن تعاقده مع حمزة عبد الكريم خلال ساعات    أين وضعت مفاتيحي؟ طرق سهلة لتجنّب نسيان أغراضك    موسوعة إيلون ماسك تضلل "تشات جي بي تي"    التنظيف الاحترافى المنتظم للأسنان.. 5 فوائد لا تتوقعها    السودان.. استهداف قافلة تجارية بمسيّرة ومقتل 4 أشخاص    الهلال يهزم صن داونز وينفرد بالصدارة ويضع قدما في دور الثمانية    استقرار سعر الذهب في مصر اليوم السبت 31 يناير 2026    المقال الأخير ... السودان شجرة "البامبو"    مصر.. القبض على أصحاب تريند "صلي على النبي"    نشر صور نادرة للعروس مع والدها الراحل.. شقيق الفنان محمود عبد العزيز يهنئ "حنين" بزواجها من المطرب مأمون سوار الدهب بتدوينة مؤثرة (يا محمود اليوم ده كان حقك تكون واقف تدمع وتضحك في نفس اللحظة)    تحويلات المغتربين الأفارقة.. شريان اقتصادي لحاضر الدولة ومستقبلها    ارتفاع اسعار الذرة والسمسم بسوق القضارف    المالية تعلن ضوابط وترتيبات إنفاذ موازنة العام 2026م    ترامب يحذر إيران: الوقت ينفد والهجوم القادم سيكون أشد    مباحث الخرطوم تعلن توجيه ضربة موجعة لمافيا السيارات..إليكم التفاصيل    البروفيسور ايهاب السر محمدالياس يكتب: مكافحة القوارض .. النظر خارج الصندوق    شرطة مكافحة المخدرات بتندلتي تضبط شخصاً بحوزته 250 قندول حشيش    إحباط محاولة تهريب ذخيرة في السودان    تلفزيون السودان يستأنف البث المباشر من مقرّه الرئيسي    الشرطة في الخرطوم تداهم منزل أحد قادة الميليشيا    المُبدع الذي جَعلَ الرؤيَة بالأُذن مُمكِنة    الشرطة في الخرطوم تداهم منزل أحد قادة الميليشيا    شرطة الأزهري غرب تضع يدها على مقتنيات منهوبة    وزير الصحة: التبغ عدو الحاضر والمستقبل و فاتورته الصحية تفوق عائداته الضريبية    رشوة ب 12 ملياراً..إحباط محاولة كبرى في السودان    هل قتل السحر الأسود الإسرائيلي عبد الناصر؟.. كتاب جديد يكشف خفايا خطيرة في مصر    سباق اختراق الضاحية باكورة بطولات الاتحاد العربي لألعاب القوى    شركة اتصالات في السودان تعلن عن توقف خدمات    "مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَى نَفْسِهِ"!    أحمد الشاكر: انا أعجز عن شكر جميع الإخوة الأشقاء في المملكة العربية السعودية    ترامب للإيرانيين: واصلوا الاحتجاج.. المساعدة في الطريق إليكم    «تحشير بالحبر».. وادعاء بالتلاعب في سند صرف ب 2.2 مليون درهم    مستقبل اللغات في عالم متغير.. هل ستبقى العربية؟!    السودان..حصيلة صادمة بمرض شهير في ولايتين    إسحق أحمد فضل الله يكتب: (حديث نفس...)    "كرتي والكلاب".. ومأساة شعب!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ألف ليلة وليلة: الجذور التاريخية للكتاب الأكثر سحرا في الشرق والغرب
ألف ليلة وليلة: الجذور التاريخية للكتاب الأكثر سحرا في الشرق والغرب
نشر في الراكوبة يوم 26 - 03 - 2024

ألف ليلة وليلة: الجذور التاريخية للكتاب الأكثر سحرا في الشرق والغرب
صدر الصورة، Getty Images
* Author, وائل جمال
* Role, بي بي سي نيوز عربي
* قبل ساعة واحدة
لا تزال كلمات شهرزاد "بلغني أيها الملك السعيد، ذو الرأي الرشيد …"، التي استهلت بها حكاياتها وأساطيرها للملك "شهريار"، حاضرة بقوة على مدار قرون في الذاكرتين العربية والغربية، يرددها القراء والمتخصصون حال سردهم لقصص جمعها كتاب أسطوري يحمل اسم "ألف ليلة وليلة"، أسهم في تشكيل الفكر العربي والغربي ولفت الانتباه إلى دراسة الشرق وطبائعه، كما وضع اللبنة الأولى لتأسيس علم "الاستشراق".
يعد كتاب ألف ليلة وليلة من أهم الكتب التراثية التي مثلت جزءا من الموروث الثقافي والشعبي العربي، من خلال ما يضمه بين دفتيه من حكايات وصل عددها إلى نحو 200 حكاية تخللتها أشعار، امتزج فيها الواقع بالأسطورة، في سرد قصص مستوحاه من التاريخ والعادات وأخبار الملوك وعامة الناس، واللصوص والجن، فضلا عن قصص جاءت على ألسنة الحيوانات.
ولا يُعرف حتى الآن على وجه التحديد من هو مؤلف الكتاب، بيد أن بعض النقاد يلفتون إلى أن أسلوب السرد المتبع في تأليفه يشير إلى أن واضعه ليس شخصا واحدا بل أكثر من شخص خلال فترات زمنية مختلفة، في حين أجمع البعض على أن البناء الأساسي للقالب الدرامي لتلك الحكايات يعتمد على ما يُعرف بالألف خرافة الفارسية أو "هزارأفسان"، ويميل البعض إلى الجزم بأن أصل الكتاب هندي مع إقرار آخرين بفضل الفرس والعرب في كتابته.
جهود الغرب في ترجمة ألف ليلة وليلة
صدر الصورة، LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE FRANCE BNF
التعليق على الصورة،
مثلت الترجمة الفرنسية لأنطوان غالان عام 1704 للمجتمع الفرنسي والأوروبي خلال القرنين ال 18 وال 19 المصدر الوحيد لقصص ألف ليلة وليلة.
يحتل كتاب ألف ليلة وليلة مكانة بارزة في الأدبين العربي والغربي، داعبت حكاياته عقول أجيال قرونا طوالا، وورد ذكر بعض الليالي في بعض المصادر العربية القديمة، غير أن الفضل الأكبر في اكتشافه يعود إلى المستشرقين الذين انفردوا عن سواهم بدرس هذا الأثر الأدبي وتقديمه إلى العالم وبيئته العربية، ونسخه وطبعه طبعات متعددة ربما أسهمت في حفظه من الضياع.
ويأتي صدور الترجمة الفرنسية لأنطوان غالان عام 1717 سابقة على الطبعة العربية بأكثر من مئة عام، إذ ظهرت طبعة عربية تعرف باسم "كلكتا" عام 1814، تلتها طبعة عربية للكتاب تعد الأولى في المنطقة العربية، والمعروفة باسم "طبعة بولاق" في مصر عام 1833، اعتمدت على نسخة هندية مترجمة عن مخطوط مصري الأصل، ومن طبعة بولاق خرجت طبعات مصرية عديدة.
تخطى قصص مقترحة وواصل القراءة
قصص مقترحة
* * * *
قصص مقترحة نهاية
كان غالان أول من لفت نظر الفكر الغربي إلى كتاب ألف ليلة وليلة، وهو أستاذ تخصص في دراسة العلوم الشرقية في فرنسا وله ترجمة فرنسية للقرآن محفوظة في المكتبة الوطنية في باريس، وكان من المهتمين بجمع التحف والمخطوطات الشرقية النادرة لحسابه ولحساب الغير.
حصل غالان على أربعة مجلدات من الكتاب، بدأ ترجمتها عام 1704 وانتهى من مهمته في عام 1717، وخرجت في 12 مجلدا. ومازالت النسخة التي استخدمها غالان في ترجمته محفوظة في المكتبة الوطنية في باريس، بعد أن ضاع منها مجلد من تلك المجلدات الأربعة.
لاقت ترجمة غالان نجاحا كبيرا بين القراء في ذلك الوقت، على نحو دفع غالان نفسه إلى الإشارة في مذكراته إلى أن أحد رجال الدين، ويدعى الأب "نيبوس"، قرأ المجلد التاسع عند صدوره على ضوء شمعة داخل عربة يجرها حصان خلال رحلة من فرساى إلى باريس، وهى مسافة تصل إلى 15 كيلومترا.
بيد أن نقادا أعابوا على ترجمة غالان عدم أمانتها، وقالوا إنه لم يترجم كل الليالي، بل زاد عليها قصص السندباد، وتصرف بالإضافة والحذف وتهذيب النص بما يتوافق مع ذوق القاريء الفرنسي، بل أقحم كثيرا من القصص في ترجمته لا أصل لها في النص العربي.
صدر الصورة، Getty Images
التعليق على الصورة،
كتاب ألف ليلة وليلة من أهم الكتب التراثية التي مثلت جزءا من الموروث الثقافي والشعبي العربي.
تخطى يستحق الانتباه وواصل القراءة
يستحق الانتباه
شرح معمق لقصة بارزة من أخباراليوم، لمساعدتك على فهم أهم الأحداث حولك وأثرها على حياتك
الحلقات
يستحق الانتباه نهاية
مثّلت ترجمة غالان، خلال القرنين الثامن عشر والتاسع عشر، للمجتمع الفرنسي والأوروبي عموما المصدر الوحيد لقصص ألف ليلة وليلة، بل المصدر الذي تلقفته الدول غير الناطقة بالفرنسية، فخرجت من ترجمته العديد من الترجمات من بينها ترجمة إنجليزية وألمانية وإيطالية وإسبانية وغيرها من لغات دول أوروبا.
بيد أن كثيرين بعد ذلك بدأوا يهتمون بنقل النص العربي الأصلي مباشرة دون الاعتماد على ترجمة غالان، وتسابقوا في اقتناء النسخ المختلفة والاجتهاد في ترجمة النص العربي قدر الإمكان، كان أولهم النمساوي فون هامر برغشتال، الذي ترجم قصصا لم تحتويها ترجمة غالان، ثم ترجمة الألماني ويل بين عامي 1837 و1841، واعتمد فيها على نسخة بولاق، ثم ترجمة الألماني هاننغ عام 1896 عن العربية معتمدا أيضا على نسخة بولاق المصرية بعد حذفه الأشعار محاولا الأمانة قدر المستطاع.
وفي انجلترا، خرجت ترجمات إنجليزية اعتمدت في البداية على ترجمة غالان الفرنسية، كما فعل جوناثان سكوت في ترجمته الإنجليزية عام 1811، تبعه هنري تورنز وترجمته عام 1838، حتى أنتج المستشرق إدوارد وليام لين ترجمته الإنجليزية معتمدا على النص العربي خلال الفترة بين عامي 1839 و1841، والتي اعتبرها النقاد أفضل التراجم وأقربها إلى الكتاب الأصلي بفضل درايته ومعايشته المجتمع العربي، لاسيما مصر في تلك الفترة.
وعلى الرغم من نجاح ترجمة غالان في الأسواق الفرنسية واهتمام القراء بها قرابة قرنين بلا منازع، ظهرت ترجمة فرنسية أقرب إلى النص العربي بدون حذف أو تصرف، عالجت كثيرا من العيوب التي وقعت فيها ترجمة غالان، وهي ترجمة الطبيب الفرنسي المستشرق جوزيف شارل ماردروس.
ولد ماردروس عام 1868 في القاهرة وتعلم بها في مدارس "الجزويت" ورحل إلى باريس ودرس الطب. لكنه في ذات الوقت كان شغوفا بالأدب الشرقي، فجمع العديد من المخطوطات الشرقية، وترجم القرآن إلى اللغة الفرنسية، كما تنقل مع البعثات العلمية في الشرق الأوسط، وجاءت ترجمته لكتاب ألف ليلة وليلة في 16 مجلدا أمينة إلى درجة عالية من النص الأصلي، وتحتوي على ترجمة للأشعار والأمثال.
ولا ينفي ذلك جهود الشرقيين في ترجمة الكتاب إلى لغاتهم فنعرف مثلا أن للكتاب ترجمات تركية كاملة وناقصة، وترجع إحدى هذه الترجمات إلى سنة 1636، حسبما يُستدل من مخطوط محفوظ في المكتبة الوطنية في باريس، وهو ترجمة عن نسخة شديدة الشبه بنسخة غالان.
كما توجد ترجمات فارسية، بحسب دراسة سهير القلماوي بعنوان "ألف ليلة وليلة"، ونسخة مخطوطة في مكتبة بودليان بأكسفورد يرجع تاريخها إلى سنة 1814، وترجمها رجل يدعى محمد بكير خرساني لحساب الأخوين هنري وتشارلز رسل.
أصول الكتاب وتأثيره
صدر الصورة، Getty Images
التعليق على الصورة،
صفحات من مخطوط لحكايات ألف ليلة وليلة ضمن مقتنيات المكتبة الوطنية في باريس.
لم يقتصر اهتمام الغرب على النقل والترجمة فحسب، بل أثارت الترجمات المختلفة شهية الباحثين لمعرفة أصول الكتاب، فتباروا من كل حدب وصوب من أجل اقتناء نسخ متفرقة لعلهم يصلون إلى أقدم النسخ، ثم البحث النظري في طبيعة الكتاب وأسلوب السرد والتأليف لعلهم يصلون إلى مؤلف أو جامع لها.
وبفضل جهود الشرقيين حُفظ هذا الأثر من الضياع، فوصل إلى المستشرقين الذين اذاعوا فضله، ويشير مؤرخون إلى أن أهم طبعة للكتاب هي طبعة بولاق في مصر، والتي اعتمدت، أكثر ما اعتمدت على نسخة هندية أصلها مصري طبعت في كلكتا عام 1833.
وتقول سهير القلماوي في دراستها إنه "من نسخة بولاق تلك خرجت مختلف الطبعات المصرية المتعددة التي بين أيدينا، والتي تؤلف المدلول الشائع لاسم هذه المجموعة من القصص الشعبية".
وكان غالان أول من أشار في ترجمته إلى أن ألف ليلة وليلة من أصول هندية، وذهب كثيرون إلى أقوال مختلفة إلى أن لفت النمساوي فون هامر النظر إلى نص ورد في كتاب "مروج الذهب" للمسعودي في الجزء الرابع، يشير فيه إلى وجود كتاب بهذا الاسم مترجما عن الفارسيه اسمه "ألف ليلة" (وليس ألف ليلة وليلة) كان معروفا في القرن الرابع الهجري.
ودعم فون هامر وجهة نظره عام 1839، حين نشر نصا يشير إلى كتاب ألف ليلة وليلة، ورد في كتاب "الفهرست" لمحمد بن اسحق بن النديم في الجزء الثامن عند كلامه عن الخرافات. وكان أهم ما جاء في النص أن كتابا بعنوان "هزارأفسان" كان أول عمل في كتابة الخرافات، وأن وصفا لهذا الكتاب يكاد ينطبق من حيث المقدمة وطريقة السرد على كتاب ألف ليلة وليلة.
صدر الصورة، Getty Images
التعليق على الصورة،
لوحة بعنوان "الحرملك" للرسام جون فريدريك لويس القرن ال 19.
ويشير جورجي زيدان، في دراسة عن الأدب العربي، في معرض حديثه عن القصص المنقولة إلى كتاب ألف ليلة وليلة، بعد الإحالة إلى ما ذكره المسعودي وابن النديم عن الكتاب، إلى أن الكتاب "نما بعد ذلك بدليل ذكر القهوة فيه، وذكر بعض المماليك، وأن الكتاب تم تأليفه على الصورة التي وصلت إلينا بعد القرن العاشر للهجرة على أرجح التقديرات".
كما تدعم دراسة أخرى فكرة أن الكتاب "اشتهر بين العامة في العصور الوسطى، وفي مصر وغيرها من الدول الإسلامية، وكانت الدول التركية والفارسية والهندية أكثر الدول اختلاطا بالدول الإسلامية، فوقف بعض أهلها على شيء من أخبار هذا الكتاب، فترجموه إلى لغاتهم الحديثة بعد أن نسي ما كان اصله هنديا أو فارسيا، وأضيفت إليه قصص الدول الأخرى، وبدأ ذلك في القرن السابع عشر الميلادي".
بيد أن المستشرق عالم اللغة الفرنسي سلفستر دو ساسي (1758-1838) يرى أن ألف ليلة وليلة لم يكتبه فرد واحد، وسعى إلى اثبات أنه أُلف في عهد متأخر، رافضا القول بوجود عناصر هندية وفارسية فيه، معارضا بذلك ما ذكره المسعودي صاحب كتاب "مروج الذهب".
وكان المسعودي قد وصف الكتاب قائلا: "هذه أخبار موضوعة من خرافات مصنوعة نظمها من تقرب من الملوك برواياتها، وان سبيلها سبيل الكتب المنقولة إلينا والمترجمة إلينا من الفارسية والهندية والرومية، ومن رواية أخرى الفهلوية بدل الهندية مثل كتاب هزار أفسانه وتفسير ذلك بالفارسية خرافة، ويقال لها أفسانة والناس يسمون هذا الكتاب ألف ليلة".
طبيعة ألف ليلة وليلة
صدر الصورة، Getty Images
التعليق على الصورة،
لوحة للرسام إرنست رودولف القرن ال 19.
تميز كتاب ألف ليلة وليلة الذي داعب عقول القراء والباحثين من الأدباء العرب والأوروبيين على حد سواء، باتفاقه مع الثقافة العربية الإسلامية، وكان بمثابة المُصلح الاجتماعي ومستودع الأشعار التي كان يختار منها مادة خصبة لما يتفق ويناسب الموضوع محل سرد حكايته، تغلب عليه سمة الهزل والسخرية بقصد التهذيب والاعتبار.
ويقول عفيف نايف حاطوم في دراسة موجزة عن تاريخ ألف ليلة وليلة: "جعل المؤلف همّه في أغلب الحكايات إصلاح الملوك والوزراء، لأنه بصلاح الملك والحاكم تصلح الرعية، لذلك وجدنا شخصيات أكثر حكاياتها عن الملوك وابنائهم وخاصة من بينهم الملوك الذين خسروا ممالكهم بسبب فساد رأيهم واغترارهم بما ملكوا من أموال وجواهر ورعايا".
ويضيف: "نجد المؤلف (أيضا) يخالط الناس في الأسواق فيصور حالة التجار المحظوظين، الأغنياء من بينهم، أو المفلسين الذين أفلسوا إما بسبب وقوعهم في هوى جارية أو امرأة حسناء أو اغترارهم بأنفسهم وعدم الاتعاظ… وقد حظيت المرأة بحصة الأسد بين جميع شخصيات حكايات هذه الليالي".
ويلفت حاطوم إلى أن المؤلف "يبدو أنه كان ضعيف الثقة بالنساء عامة، فراح يحذر من كيد النساء متوخيا أن يؤكد بما لا يدع مجالا للشك بأن كل مصيبة تحدث لأي إنسان، أكان ملكا أو سوقة، أكان عالما أم جاهلا، فلابد أن يكون سببها امرأة ما".
الشغف بسحر الشرق
صدر الصورة، Getty Images
التعليق على الصورة،
رسم من وحي حكايات ألف ليلة وليلة.
نهض كتاب ألف ليلة وليلة بدور كبير في إذكاء شغف الأوربيين والتطلع إلى معرفة شعوب الشرق التي أنتجت هذا الأثر الأدبي الفريد.
وترى سهير القلماوي أن هذا الشغف كان الحافز لعناية الغرب بالشرق، عناية تتعدى النواحي الاستعمارية التجارية والسياسية، وتضيف أن قوة حركة الاستشراق وانتشارها ترجع إلى ما ترك هذا الأثر الأدبي في نفوس الغربيين، وحفز الأدباء والرحالة على زيارة بلاد الشرق وتدوين رحلاتهم وعدم الاكتفاء بقراءة كتب عن الشرق فقط.
كان اهتمام الغرب بالشرق، قبل معرفة ألف ليلة وليلة، اهتماما تجاريا بحتا، وكان التجار ينقلون آثارا كثيرة أسهمت في التأثير على الأدب الغربي، كما أشار الفرنسي بيير مارتينو في دراسته بعنوان "الشرق في الأدب الفرنسي في القرن السابع عشر والثامن عشر" عام 1906، إلى أن غالان ظن بترجمته أنه يضيف إلى الأدب الأوروبي، والفرنسي تحديدا، لونا جديدا من ألوان تأليف أدب الرحلات عن الشرق.
كما دفعت الترجمات العديدة، ورواج طبعاتها، الأدباء إلى تقليد الكتاب مباشرة، كان من بينهم الفرنسي غازوت الذي نشر كتابا بعنوان "تكملة ألف ليلة وليلة"، وكذا الإنجليزي بورتون الذي أخرج كتابا بعنوان "ليال ملحقة بألف ليلة وليلة" في سبعة أجزاء.
صدر الصورة، Getty Images
التعليق على الصورة،
لوحة للرسام ستانيسلاوس شليبوفسكي القرن ال 19.
توافد العديد من الأدباء والعلماء والسياسيين على الشرق مدفوعين بقراءة كتاب ألف ليلة وليلة، ثم باكتشاف شامبليون لرموز الكتابة المصرية القديمة "الهيروغليفية"، ونشوء علم دراسة تاريخ مصر القديم، وأيضا بتأثير كتاب "وصف مصر" الذي وضعه علماء حملة نابليون بونابرت على مصر (1798-1801) ودوره في زيادة الولع بالشرق ومصر، حتى أصبحت القاهرة تعرف باسم مدينة ألف ليلة وليلة.
ويشير المؤرخ الفرنسي جون ماري كاريه في دراسته "رحالة وكتاب فرنسيون في مصر" عام 1933 إلى مذكرات كتبها أدباء فرنسيون أمثال الشاعر تيوفيل غوتييه، والشاعر جيرار دو نرفال، داعبتهما زيارة مدينة ألف ليلة وليلة، وبلدان الشرق "حتى وإن فاقت تكلفة الرحلة قدرتيهما".
كما صرح الأديب الفرنسي فولتير بأنه لم يتمكن من مزاولة كتابة فن القصة كتابة جيدة وبناءة إلا بعد أن قرأ ألف ليلة وليلة أربع عشرة مرة، في إشارة صريحة لتأثيرها في نفوس القراء والأدباء منذ قرون حتى يومنا هذا.
ظل كتاب ألف ليلة وليلة يحمل مبلغ الأثر في تحريك المخيلة الإبداعية لكثير من القراء والكتّاب والمؤرخين على مدار قرون في شتى أرجاء العالم، جمع بين دفتيه تراثا ثريا متنوعا من حيث القوالب والثقافات، وفتح أبواب التلاقي الثقافي بين الشرق والغرب، كما أيقظ لونا جديدا من كتابة الأدب الخيالي شكلت نقلة كبيرة في الثقافة العربية، ووضع أسسا جديدة لفن السرد الروائي في مجالات أسلوبية عديدة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.